浦安迪教授在讲座中 钟志清/摄
2018年10月11日上午,应中国社会科学院外国文学研究所“外国文学学术史研究工程”创新项目组和东方文学研究室之邀,美国普林斯顿大学东亚系和比较文学系荣休教授、以色列希伯来大学东亚系教授、著名汉学家浦安迪(Andrew H. Plaks)先生到访外文所,并做了题为“关于‘创世’——中西文化比较研究的一个视点”的学术讲座。讲座由东方文学研究室主任钟志清研究员主持,吴晓都副所长出席并听取了此次讲座。来自中国社会科学院外国文学研究所、文学研究所、民族文学研究所和中国人民大学、中央民族大学、北京外国语大学、鲁迅文学院、中宣部国传项目(中国译研网)等多家单位的师生及部分在京媒体记者全程聆听了本场讲座。
中国社会科学院外文所东方文学研究室主任钟志清研究员(右)主持本次讲座。 任晓/摄
在讲座中,浦安迪教授从当前比较文学研究的现状入手,指出凡从事东西文化比较研究的学者,常常会在无意间陷入简单化的危险,仅指出二者之间的相似性;但是东西、中外、古今的文化比较却是一个复杂的研究方法论问题。他认为,只有有内容、有实质的比较才更有说服力,为此,他以自己近期的研究成果为例,打破传统上认为中国不讲创世的观点,对“创世”和“非创世”这两种乍看之下对立的思想进行深入探讨,发现二者潜在的共通之处。通过细读《春秋公羊传注疏》中对“君之始年也”的阐发,浦安迪教授认为中西古代哲人在思考和著书的过程中都面临着同一个悖论,即原初物质和宇宙起点的悖论。这个问题无法回避,是话语中的必然性。即使中国圣贤无意探讨本体论问题,但一碰到诸如“元”这类字眼,也必然会滑入有关“创世”的话语。最后,浦安迪教授就比较文学方法论提出自己的见解,对20世纪后半叶文学批评界反对探求作家意向,只关注文本的倾向进行了理论反思。
浦安迪学术讲座现场 任晓/摄
浦安迪教授在研究之余,多年致力于中国经典的翻译工作,曾把《大学》和《中庸》翻译成英文和希伯来文,目前正和同事一起把《红楼梦》翻译成希伯来文,并主持美国华盛顿大学出版社中国经典的翻译项目。
中国社会科学院外文所所长陈众议(右)在讲座后会见浦安迪教授并赠送礼物。 刘霄虹/摄
浦安迪教授的代表作有《中国叙事文:批评与理论文汇》(Chinese Narrative: Critical and Theoretical Essays)、《明代小说四大奇书》(The Four Masterworks of the Ming Novel),以及《〈红楼梦〉的原型与寓意》(Archetype and Allegory in the Dream of the Red Chamber)等,前两部早年已有中译本,《〈红楼梦〉的原型与寓意》中译本近期也由三联书店出版,钱钟书先生曾向国内学者引介本书。
浦安迪著《红楼梦的原型与寓意》中译本 资料图片
讲座结束后,浦安迪教授耐心细致地解答了现场听众的踊跃提问,并与外文所陈众议所长进行了短暂会晤。他科学严谨的学者风范给现场师生留下了非常深刻的印象。此次讲座不仅是一场精彩的学术报告,也为有志于从事比较文学研究的学者提供了一次亲近大师、聆听大师教诲的宝贵机会。