世界文学WorldLiterature

诗歌回响〡维•罗•努涅斯【古巴】:带着世界的奇特味道(外三首)


古巴诗人维克托·罗德里格斯·努涅斯被誉为当代西班牙语诗坛的见证者和守护者,今夏出版了首部中文自选诗集《无尽灰》,浓缩他四十年创作历程的自选集。维克托的诗歌以短诗为主,抒情而富有哲思,常以“他者”的视角表达思乡之情和身份危机,善于捕获当代人的内心。本期选登了努涅斯的四首诗,并邀请到诗人本人为《世界文学》公众号独家朗诵其中一首的西班牙语版,由他的译者袁婧朗诵中文版,以飨读者。




带着世界的奇特味道



塞萨尔·巴耶霍*刚到


带来战火的灼痕


手杖因敲打阴影而折断


长礼服一如往常


                        污浊


                               满是悲伤


 


塞萨尔·巴耶霍刚到


以盗来的骨骼拼出轮廓


笑容干涩


心脏


       一块打结的手帕


眼神中是四十年的狂热


 


塞萨尔·巴耶霍刚到


问起切格瓦拉


                    和驴子


向不在场的人们问好


开始写一首


                  朴素的人类的诗篇


 


带着世界的奇特味道





塞萨尔·巴耶霍(César Vallejo, 1892—1938),秘鲁作家,有印第安血统,生于北部安第斯山区的圣地亚哥·德·丘科,卒于豪雨中的巴黎。他的诗既狂野原始,又温柔美丽;既真挚可感,又具有浓烈的超现实主义色彩。一生诗作约250首,是拉美诗歌最伟大的先驱之一。




Con raro olor a mundo



Acaba de llegar César Vallejo


y trae quemaduras de la guerra


roto el bastón de apalear sombras


la levita turbia


                       como siempre


                                              de tristeza


 


Acaba de llegar César Vallejo


con su esqueleto de huesos robados


y la sonrisa seca


el corazón


                 un nudo de pañuelo


cuarenta años de fiebre en la mirada


 


Acaba de llegar César Vallejo


pregunta por el Che


                                y por los asnos


saluda a los ausentes


y comienza un poema


                                    sencillamente humano


 


Con raro olor a mundo





哈瓦那






你让我如无刃剑般锋利



轻微的溃败


引起水位上涨


聚集在甜蜜的水流边


堆出一块块滩地 鳄鱼


听着莲花的声响


爱上了月亮


沙土激荡


带着你的愿望的深厚味道


 


我如无形般穿过你


你会成为我粗糙的外罩


让我如无刃剑般锋利


你的温和击败我微弱的信仰


卸下钟表的烦闷


你是永远


最终向我揭示


存在的轻松


 


你曾梦见我的死亡


在咖啡厅里无辜地对我坦白


在光的另一端


我唤醒你以终结


开放的结局


一无所有的人们聚集起来


仿佛彩虹


在断然的晨光中


 


生产机器


高效且强壮


让人想要返回


你的肚子而非母亲的肚子


正午时着魔的南瓜


让你汗毛直立的人是有福的


他食用你的不对称的盐


在你的梦中遨游


 


寻求断裂 从这片


荒凉的光亮中蒸发


由平静的热情 由小聪明


构造的爱


奶油和熏香


不寻常的午睡


在鸡血石上便溺


这场和平中没有休战


 


仿佛你在天亮时的突袭


我融入不可见之中


带着为阴影所妒的决心


灵活且温顺的点


仿佛你变身符文时的脊背


重生的念想


酒让记忆变透亮


北方消除天空的焦躁


 


你已不用厚重而破旧的


男式灯芯绒长裤


隐藏你的身体


当你褪去衣物


在焦油气味和冰冻的湖水间


我能触碰你的灵魂


我的白日以你的赤裸为裳


每个夜晚都有月的光亮


 


如果我变回为鱼


希望俄勒冈湖在你的身体


有流动的树脂的风


透明的石灰岩


在一阵寒颤中游向岸边


最初的沙土


仿佛克制的白雪


时间在此翻转


 



起  源



毕竟我是


这间理发店里的幽灵


镜子被阴影蛀蚀


扶手椅被掏空


窗口被上一场飓风标记


理发师们不断地发问


并以铁锈修剪


 


半个世纪的胡子


剪刀怕我


我的头发很硬


我来自另一个有公鸡打鸣的梦


强盗浣熊


厕所卫生都是外来的


甚至没有一座火山


 


一块雪渍


我是沉默中的蓝色标记


新近修剪的草坪 凤凰木


疑问的奇迹


镜子里有人注视我


遭受光的侵犯


身份错乱


 


擦亮玻璃


确信我们并不相同


我们穿上格子衬衫


戴上圆形胡须


磕磕绊绊地走下楼梯


一个我再次被流放


因为和自己交谈被剃了平头


 


不相容的这些时间和世界观


为了不从窗口跃下


不溺死在羊水中


不在粗心大意的学院花园里


播种代儿茶


我淡然地游荡在


这个广阔但不陌生的世界


 


我在雪中徘徊把棕榈树放在肩上


我死去又在思念中重生


特别是我不亏欠任何人任何事


我的祖国并非文选


别忘了我是哀鸠派诗人


只有从自给经济中


抢救出的纸页才算数


 


再写一段对照我就自由了


理发师震颤于


我沉睡但轻盈的手臂


我能看见他们手套里的潮湿


他们的眉毛在完成精细的操作


我的血管深藏


没什么能让我流血


 



确  认



致何塞·佩雷斯·奥利瓦雷斯




我最小的儿子


还不知道自己的名字


也不会走路


半夜


他发着高烧


唱歌


 


这条路是双向的


理性和信仰


我的理性中有信仰


——不纯粹的理性


我理解信仰的理性


——异教徒的信仰


两条路在事实与怀疑中交叉


我们在出发时回归


 


我的醉酒的玫瑰


突然起舞


不在意日光


我把她落在路上


小路从你手中开始


带我径直走向自己


 


问题是老虎


埋伏在河边


答案


不可企及的鹿


我强烈的口渴将你淹没


灰尘中的海难


企盼一切


除了放弃





选自《无限灰》,[古巴] 维克托·罗德里格斯·努涅斯 著,袁婧 译,华东师范大学出版社,2019年5月




 

作者介绍



维克托·罗德里格斯·努涅斯(Víctor Rodríguez Núñez,1955- ),古巴诗人,生于哈瓦那,记者,文学评论家,翻译家。著有十六本诗集,作品屡次获奖。诗歌选集已在九个西语国家出版,诗作被翻译成德语、阿拉伯语、法语等。同时也是斯特兰德等英语诗人的西语译者。另编有《二十世纪古巴诗歌》(2011)。他于得克萨斯大学奥斯汀分校获西班牙文学博士学位,现任美国凯尼恩学院西班牙文学教授。









世界多变而恒永


文学孤独却自由




责编:天艾  排版:文娟


 终审:言叶


  



世界文学

2018“中国最美期刊”

 


订阅零售


全国各地邮局 ,国内代号2-231


 


微店订阅


    




订阅热线:010-59366555


订阅微信:15011339853


订阅 QQ: 3076719982


征订邮箱:qikanzhengding@ssap.cn 


 


投稿及联系邮箱:sjwxtg@126.com