世界文学WorldLiterature

诗歌回响 | 弗•雅姆【法国】:我爱你(双语朗诵)


我爱你


这首《我爱你》选自诗集《从晨祷到晚祷》,是雅姆的早期之作。男女对话的形式别具一格。一对恋人在秋天的怀抱中,敞开心扉,互诉衷肠,逐渐靠近,相拥相吻。由最初的疑惑、试探,到邀请、信任,至最终的忘我、结合,展现了爱的萌生、滋长、爆发及升华的全过程。炽热的爱情与自然之景相得益彰,意境悠远。全诗以四个元音为韵脚,饱含音律之美,读来令人迷醉。


孔潜


中法双语朗读:孔潜





Je t’aime…


Francis Jammes



I


Je taime et ne sais ce que je te voudrais.
Hier mes jambes douces et claires ont trembl
é
quand ma gorge t
a touché, lorsque je courais.




II


Moi, le sang a coulé plus fort comme une roue,
jusqu
’à ma gorge, en sentant tes bras ronds et doux
luire 
à travers ta robe comme des feuilles de houx.




I


Je taime et je ne sais pas ce que je voudrais.
Je voudrais me coucher et je m
endormirais
La gentiane est bleue et noire 
à la forêt.




II


Je taime. Laisse-moi te prendre dans mes bras
La pluie luit au soleil sur les arbres du bois

Laisse-moi t
endormir et tu mendormiras.




I


Jai peur. Je taime et ma tête tourne, pareille
aux ruches du vieux banc o
ù sonnaient les abeilles
qui revenaient gluantes des raisins des treilles.




II


Il fait chaud. Les blés sont remplis de fleurs rouges.
Couche-toi dans les bl
és et donne-moi ta bouche.
Les mouches bleues au bas de la prairie 
—écoute ?





朱穆先生手抄并供图




I


La terre est chaude. Il y a là-bas des cigales
pr
ès du vieux mur où sont des roses du Bengale,
sur l
’écorce blanche et rugueuse des platanes.




II


La vérité est nue et mets-toi nue aussi.
Les 
épis crépiteront sous ton corps durci
par la jeunesse de l
amour qui le blanchit.




I


Je nose pas, mais je voudrais être nue ce soir
Mais tu me toucherais et j
aurais peur de toi.
Je serais toute blanche et le soir serait noir.




II


Les geais ont crié dans le bois, car ils aiment.
Les capricornes luisants s
accrochent aux chênes.
Les abeilles qui aiment les longs vols blonds essaiment.




I


Prends-moi entre tes bras. Je ne peux plus quaimer
et ma chair est en air, en feu et en lumi
ère,
et je veux te serrer comme un arbre un lierre.




II


Les troupeaux de lAutomne vont aux feuilles jaunes,
la tanche d
or à leau et la beauté aux femmes
et le corps va au corps et l
âme va à lâme







 


我爱你


弗朗西斯·雅姆作  树才译




1


我爱你,但不知道渴望你什么。


昨天,我温柔洁净的大腿直颤抖,


因为奔跑时,我的胸脯碰到了你。




2


我呢,热血比轮子跑得还快,


直冲我的喉咙,感到你圆润的


胳膊透过裙子闪着光,像冬青叶。




1


我爱你,但不知道渴望你什么。


我想躺下睡觉,我沉沉入睡……


龙胆草在森林中是蓝黑色的。




2


我爱你。让我把你抱在怀里……


林中的树上,雨在太阳下闪光……


让我拥你入睡,你也睡我怀中。




1


我害怕。我爱你,我的头转动,


像旧长椅旁的蜂巢,蜜蜂嗡嗡嗡,


它们刚从葡萄树上采了蜜回来。




2


天真热。麦田里满是红色的花儿。


躺在麦田里吧,把亲吻给我吧。


草地低处,有蓝蝇——你听?







1


大地热乎乎的。那边有几只蝉


挨近开着孟加拉玫瑰的老墙,


趴在粗糙发白的悬铃木树皮上。




2


真实是赤裸的,你也祼身吧。


你挺拔的身体下麦穗噼啪作响,


青春的爱情让它洁白无瑕。




1


我不敢,但我渴望今夜是赤裸的……


但你会触到我,我对你感到害怕。


我全身都是洁白的,夜却是黑的。




2


松鸦在林中叫,因为它们喜欢。


闪亮的天牛,拽紧了橡树。


喜欢远行的金色蜜蜂四散而去。




1


把我抱在你怀里吧。我只想爱,


我的身体在空气中发热,闪光,


我想抱紧你,像一棵树抱紧藤。




2


秋天的畜群走向金黄的树叶,


金鱼属于水,美属于女人,


身体走向身体,灵魂走向灵魂。


 


 


作者简介


弗朗西斯•雅姆(Francis Jammes,1868—1938),法国20世纪大诗人。著有《从晨祷到晚祷》《十四篇祈祷》(1898)、《哀歌》(1899)、《报春花的哀伤》(1901)、《圣母与十四行诗》(1919)等诗集,以及多部诗剧、小说、散文集、评论集和回忆录。雅姆自成一家,拒绝象征主义或自然主义的任何标签。他是一位“爱驴子的诗人”。善良真诚的天性、对圣洁心灵的向往和对朴素事物的热爱,是他全部诗歌的出发点。他用他的语言天才,把日常生存的众多场景和事件,编织成了富于韵律、闪闪发光的诗篇。

 


朗读者简介


孔潜,南京师范大学法语系讲师,法国索邦大学比较文学博士,获2019年傅雷翻译出版奖新人奖。出版专著《司汤达在中国的译介与接受1922-2013》(法文版),译著《加缪书店》《黑色印记》等。热爱诗歌、朗诵及一切美好的事。





相关阅读




诗歌回响|树才、戴潍娜朗诵雅姆诗歌




弗朗西斯•雅姆和他的《十四篇祈祷》













世界多变而恒永


文学孤独却自由




 责编:言叶  丹霞


 排版:文娟


 终审:言叶




  



世界文学


2018“中国最美期刊”

 


订阅零售


全国各地邮局 ,国内代号2-231


 


微店订阅


    




订阅热线:010-59366555


订阅微信:15011339853


订阅 QQ: 3076719982


征订邮箱:qikanzhengding@ssap.cn 


 


投稿及联系邮箱:sjwxtg@126.com