世界文学WorldLiterature

七夕佳节 | “我爱你,即使你毫不温柔”——《世界文学》里的那些文艺情话

爱世界,爱文学,爱《世界文学》






七夕佳节,请各位读者品读沉淀在《世界文学》岁月里的精彩情话。这里有深情的告白,也有哀怨的嗔怪;有夸张的索求,也有简短的确认;有内心的浮想,也有话语的互探;有对精神之美的膜拜,也有对现实关系的无奈。在土味情话盛行的年代,这些文艺表白是否还合你们的胃口?




《表白》(节选)

【罗马尼亚】利维乌·雷布利亚努作  高兴译

如果我能用排箫吹出动人的乐曲,我会带你到一个沐浴在月光下的林中草地,到一个人类骄傲尚未筑巢的林中草地。我会在你的耳边轻轻唱起恋人之歌。那一刻,或许,你也会认识到爱情与人们所说的“被爱”截然不同。


……


恋人不说:“我爱你,因为你那黑黑的秀发。” 也不说:“我爱你,因为你的温柔。” 恋人只说:“我爱你,不管你的头发黑不黑。我爱你,不管你到底温柔与否。我爱你,即使你满头黄发。我爱你,即使你毫不温柔。”


……


至于你是否曾经给他人一吻,爱并不计较。爱既不探究过去,也不检查现在。未来是它的希望,未来是它的自我。最最没有希望的希望,最最难以安慰的安慰,这就是它的芳泽。这种芳泽同痛苦,同爱情一样甜美。
原载于《世界文学》2004年第5期。
 





哀歌(第10首节选)

【法国】弗朗西斯•雅姆作  树才译

当我的心死于爱,我再也


没有心,也许我会把你遗忘?


不……我是疯子……我不会忘了你。


我们只有一颗心,你的心,啊我的爱人,


当我渴饮草原上的泉水


当我把蓝天倾入你的嘴唇,


我们将完全彻底地彼此融合,


我再也分不出哪一个是你。


……


瞧,我的心狂喜,因为我那么爱你。


我的心冲向你,就像一座花园里
一朵被遗弃的百合花冲向纯洁的风。
我不能想下去了。我只是一些事物。
我只是你的眼睛。我只是一些玫瑰。
当我离开你时,如果我不是我,

如果我不是玫瑰,你会后悔什么?


原载于《世界文学》2018年第5期。




 



当我爱你的时候

——献给高莱特(节选)

【法国】彼埃尔·塞盖斯作  志平译


当我爱你的时候,
在我们的森林里,
你显得那样美丽,
连黑夜都会赶来,
在你的怀里
献上它忠实的羽翼。
 
你将一无所见,
除了毛茸茸的夜晚,
皮衣和毛毯,
而它黑色的大氅,
将很快成为
你唯一的打扮。
 
于是,我们与世隔绝,
单独彼此相爱,
时光将要在
树莓和叶丛之间度过,
浮云高高在上,

悠悠飘开……


原载于《世界文学》1988年第4期。





“你自在而立”

帕斯捷尔纳克1926年致茨维塔耶娃的书信


(节选)


【俄国】帕斯捷尔纳克作  刘文飞译


你的美,照片上反映出的美——你在特殊场合下的美——亦即女性硕大精神的外现,在我坠入这些祥和之光和动听音响的波涛之前,已打动了你周围的人。这是你所造就的世界状态。这很难解释,但它使梦境变得幸福和无限。
这是生活中首次强烈体验到的和谐,它如此强烈,至今为止只有在痛苦时才有过我置身于一个充盈着对你之爱的世界,感受不到自己的笨拙和迷蒙。这是初恋的初恋,比世上的一切都更质朴。我如此爱你,似乎在生活中只想着爱,想了很久很久,久得不可思议。你绝对地美。你是梦中的茨维塔耶娃,你是墙壁、地板和天花板的存在类推中的茨维塔耶娃,亦即空气和时间的类人体中的茨维塔耶娃,你就是语言,这种语言出现在诗人终生追求而不指望听到回答的地方。你是广大爱慕者奉若神明的原野上的大诗人,你就是最高的自发人性,你不在人群中,或是不在人类的用词法中,你自在而立。
原载于《世界文学》1992年第1期。
 





游戏

【葡萄牙】努诺·朱迪斯作   涂慧琴译
我知道我爱你
也知道爱是多么困难的事,
默默地,我开始了游戏,
我把碎片放在桌板上,
腾出必须的空间位置
让一切都能开始:
我把椅子面对面地摆着,
尽管我知道
我们的手不能触碰,
伴随着那些可能出现的
难题,迟疑,退缩
和前进,或许,唯有
我们的眼睛才会
理解。随后,你来临
就像一阵北风
从敞开的窗户吹进,
让整场游戏在空中飞舞,
寒风使你泪盈满眶,
而你却让我内心癫狂,
内心有烈火燃烧,吞噬着

我们的迷茫。


原载于《世界文学》2019年第3期。





荒林孤女(节选)

【瑞士】科琳娜·比叶作   龚达明译
她担心被人看见,很少走出这破屋,只是沉浸在睡眠中,或者对并不在的那个男子倾吐一番:
“你使我对生活重新有了好感。你橙黄色的眼睛;你的雀斑;还有在我叙述你所不喜欢的事情时,你那严肃的神态……你那成年人的温存;这一切是那么难得!你为了走进我这个窝,必须低头,你以后还得为我弯腰。你是人,又是太阳。为了来到你的面前,我穿过肮脏的积雪,踏过粘糊糊的乱石,有时还被根蔓挂住,不断担惊受怕。在这黑黝黝的森林里,蛇与根蔓一样的多,杉树绿得发黑,使我喘不过气来,它们在湍急的河流边上腐烂,树身的苔藓粘在我的嘴上。我一度想死。可是你来了。”
她发觉在她身上有爱情的轰鸣。她的手在歌唱,她握成拳的手热呼呼的,掌中仿佛是一把蜜蜂。她的胸口鹿撞,心跳得这样剧烈,她感到一直冲到头顶。她的肚子紧绷绷的,几乎要涨破了。她是天生来欢腾雀跃的,但此刻她的眼睛被失眠折磨得无精打采,眼皮沉重得睁不开。
原载于《世界文学》1989年第3期。
 





萨拉热窝失恋记(节选)

【英国】费伊·韦尔登作   黄梅译
“我爱你。”我说,向着彼得,我的活着的男人,那个和自己的饱经氯化消毒的游泳教练妻子生养了三个孩子的为父者。
“你到底有多爱我?”
“过度地爱!我爱你爱得昏天黑地,恣肆无度!”
这是我俩间的一个玩笑。“肆爱!”
“按照韦斯利派的看法,恣肆无度之爱是罪过,”他曾对我说,“约翰·韦斯利本人对此深感忧虑不安,以致在日记里将这个词组缩写成‘肆爱’。他表白说,他对教友中的18岁的姑娘苏菲的感情不是肆爱,不把精神从上帝引开转向肉体;它虽然热烈,却是对她的灵魂的纯粹的、精神上的关怀。”
此时,我们正在等我们的野猪肉,他一边挑他的辣椒子,一边说道,“你的肆爱是我妻子的悲伤,麻烦在此。”我知道,他想要的是那种半是口角、半是交心的长谈,我们能够那样一谈几小时,最后搞得心痛如刀绞,只好靠两人上床来纾解平复。
原载于《世界文学》1995年第2期。





如果你爱我

【古巴】杜尔塞·玛丽亚·洛伊纳斯作   朱景冬译
如果你爱我,就爱我的全部,
不要让明亮的地方还有阴影……
如果你爱我,就爱我的黑和白。
以及灰,绿,金黄
和褐色……
要白天爱我

黑夜爱我,还有窗扇敞开的黎明!


 
如果你爱我,就别将我分割:
要爱我的全部……

否则,就别爱我!


原载于《世界文学》2010年第4期。
 





给爱情验尸(节选)

【加拿大】阿尔·珀迪作   黄灿然译
如果哪天你死了
也许就可以说我爱你:
爱是一种绝对,一如死亡,
两者都没有给对方提供伪证——但你仍然活着。
 
不,我不爱你
恨那个词,
那种公众声音里的私人独裁,
你的自由是你的而不是我自己的:
但请像紧握一把剑紧握我独自的疯狂,
并整夜把它投入你的肉体。
……
原载于《世界文学》1994年第5期。
 




恰似水于巧克力

【墨西哥】劳拉·埃斯基韦尔作  段若川译
当两人慌里慌张地同时去端同一个托盘时,手偶然碰到了一起,她永远也忘不了。
就在这时候佩德罗向她倾诉了爱情:
“蒂塔小姐,利用能和您单独在一起的机会,我想告诉您,我深深地爱上了您。我知道这种表白太大胆、仓促,可是要接近您实在是太难了,我决定今天晚上向您表白。我只恳求您告诉我,我是不是可以得到您的爱。”
“我不知道该怎样回答您,您给我点时间让我想一想。”
“不,我不能,我现在就需要您的回答;爱情不需要想,是有感觉或没有感觉。我是个少言寡语的人,但是说到做到。我向您发誓,您会永远拥有我的爱情。您怎么样? 您也爱我吗?”
“是的!”
是的,是的,千遍万遍是的。从那天晚上起,她就永远地爱上了他。可现在她要放弃他。对姐姐的未婚夫抱有企图不合适。必须想个办法把他从自己的头脑中赶走,这样才能入睡。

原载于《世界文学》1997年第1期。



文中插图选自韩国插画师puuung的暖心爱情故事插画。



相关阅读
二月十四 |《世界文学》里的情书
七夕鹊歌〡任凭你在千种形式里隐身
七夕鹊歌〡两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮








点击封面,一键订购本刊




世界多变而恒永


文学孤独却自由






责编:言叶  排版:文娟


校对:博闻


终审:言叶




征订微:15011339853


投稿及联系邮箱:sjwxtg@126.com