爱世界,爱文学,爱《世界文学》
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
地铁站
埃兹拉·庞德作 王伟译
人群中那些面孔的魅影;
潮湿阴暗树干上的花瓣。
王伟老师解析
这是庞德“意象派”诗歌的名作
颇有汉语诗歌传统中“比兴”的神韵
不顾英语文法
不用动词
直接走意象
有一种不假思索
直指人心的力度
简洁的诗章
会唤起我们生命中的类似体验
在一个平淡无奇的时刻和地点
异乎寻常的美突然降临
从阴暗地铁过道中走出来的人的面孔
突然暴露在热烈的阳光下
那种鲜明夺目的瞬间印象
在自然中找到了可以交相印证的刹那
这就是禅心观照下的美感
那一刻
理性的思考戛然而止
被唤起的是直觉和灵性
观看者
被观看者
以及两个原本毫无关系的时空点
交融一体
无可分割
懂得禅定的人
美就是他不自觉的创造
举手投足
俯仰行止之间
无不是美
无不是诗
纳须弥于芥子
立万法于毫端
平常心中流露的禅意
是最人性的生活
作者介绍
译者和朗读者介绍
世界多变而恒永
文学孤独却自由
责编:文娟
终审:言叶
征订微信:15011339853
投稿及联系邮箱:sjwxtg@126.com