爱世界,爱文学,爱《世界文学》
去年年底在北京大学比较文学与世界文学研究所的世界文学年度文学报告会上,我第一次听吴爽介绍起这位“95后”的丹麦诗人叶海亚·哈桑,声音独特,一听惊艳,于是早早向她发出邀约,请她和北京外国语大学丹麦语专业的师生合作,为我们的公众号带来这年轻而有力量的声音。未曾想,在小编“拖延症”作祟的漫长编辑音频过程中,某一日吴爽忽然发来外媒新闻截图,哈桑意外离世,一颗刚刚升起的诗歌新星竟这样陨落,不禁令人扼腕。以这篇姗姗来迟的推送作为对哈桑的纪念。愿在另一个世界里,他正与诗人帕斯捷尔纳克把酒言欢。
天艾
丹麦文朗诵:周嘉媛
FORLAGSMØDE
SKUDSIKKER VEST PÅ I SOMMERVARMEN
PÅ SKINNER TIL HOVEDSTADEN
KUFFERTERNE TYNGER HÅNDLEDDENE AF LED
ORDENSMAGTEN LURER MIG
OG STRIPPER MIG I FORLAGETS UDSTILLINGSVINDUE
DE MÆSKER SIG I MISTANKER
OG TØMMER EN KUFFERT HVER
KLÆDER OG EDER HENKASTES PÅ ASFALTEN
JEG SAMLER DEM OP
BARYLEREN BANKER MIG I BRYSTET
OG HVINER OP OM VESTEN SOM EN SVÆKLING
JEG SIGER AT JEG BARE ER EN DIGTER PÅ VEJTIL MIT FORLAG
ER DU DIGTER SPØRGER MENIG BETJENT
OG TJEKKER MIT PERSONNUMMER FOR SIGTELSER
DU ER KRIMINEL SIGER MENIG BETJENT
JEG RINGER TIL MIN REDAKTØR
SÅ HAN KAN GARANTERE FOR MIN DIGTERISKE LIKVIDITET
OG REDDE MIG MED SIT TILFORLADELIGE UDSEENDE
REDAKTØR PASTERNAK NÆRMER SIG POLITIFORRETNINGEN
OG TRUES MED ANHOLDELSE
HAN TRASKER TILBAGE TIL FORLAGET
SOM EN TRANE
出版社的会面
暑热里裹着防弹背心
赶去首都的火车
手提箱快把手腕坠断了
治安警察盯上我
当着出版社的橱窗扒光我
他们这恶作得嚣张
倒空手提箱
衣服和尊严都曝到沥青上
我把它们捡起来
白痴在我胸口一顿猛拍
却又像个弱鸡似的被防弹背心震得乱叫
我说我只是个诗人,正在去出版社的路上
你是诗人?秘密警察问
查验我的身份证号设法指控
你是犯罪分子!秘密警察说
我这就打电话给我的编辑
好让他担保我的诗有权自由流动
凭他那可靠的模样救我
编辑帕斯捷尔纳克赶来警局相协助
却被以拘留相胁迫
他跋涉回出版社
像一头鹤
叶海亚·哈桑
叶海亚·哈桑将个人身份渗透民族身份,每一个字母都大写,呐喊少数族裔的愤怒,在收获文学奖杯与读者口碑的同时,也收到很多死亡威胁,所以他在演播室接受采访也会穿防弹背心。2019年,《叶海亚·哈桑 2》(Yahya Hassan 2)出版,《出版社的会面》是开场诗。
叶海亚·哈桑(1995—2020 , Yahya Hassan),丹麦当代诗人,出生于20世纪80年代移民到丹麦的穆斯林巴勒斯坦家庭。2013年,时年18岁的他以自己名姓出版的《叶海亚·哈桑》(YAHYA HASSAN)成为丹麦文学史上最畅销的处女作诗集。
世界多变而恒永
文学孤独却自由
责编:天艾 排版:文娟
终审:言叶
征订微信:15011339853
投稿及联系邮箱:sjwxtg@126.com