世界文学WorldLiterature

诗歌回响 | 玛·茨维塔耶娃【俄罗斯】:山之诗(苏杭译)

 爱世界,爱文学,爱《世界文学》



《山之诗》是献给康·罗泽维奇(1895—1988)的。茨维塔耶娃在1923年侨居捷克时与他相识,当时他就读于布拉格查理大学法律系……《山之诗》同《终结之诗》一样,是以事实和浪漫色彩的统一为基础的。例如,长诗中所说的“山”,即布拉格贝特欣山冈,因为它地处斯米霍夫区,茨维塔耶娃称其为斯米霍夫山冈。但是这个词对于诗人来讲同时还具有另外一种浪漫的意义。长诗中的山是爱情的同义语和象征。在茨维塔耶娃的创作中,山的形象总是与感情的崇高、壮阔和狂澜以及人的本身的伟大相联系的。茨维塔耶娃把她自己比作山,并且总是以“狂风暴雨”来响应召唤。她在致帕斯捷尔纳克的信里说:“当我们将来会见的时候,是山与山相逢。”


苏杭


 


啊,亲爱的,这话可能让你大吃一惊?


所有离别的人说起话来都像醉汉,


而且喜欢一本正经。


—荷尔德林





山之诗

玛丽娜·茨维塔耶娃作  苏杭译





  献词




只要抖动一下——就会卸掉负荷,


心灵就会冲向山巅!


让我来把痛苦讴歌——


讴歌我那座山。


 


无论是现在,还是今后,


我都不会把黑洞堵塞。


让我屹立山头,


来把痛苦讴歌。


 


茨维塔耶娃和罗泽维奇




01


那山恰似新兵的胸膛累累伤痕——


他被炮弹击倒在地。


那山想要亲吻处子的嘴唇,


那山要求举行婚礼。


 


海洋化作了一片欢呼——


骤然之间闯入了耳郭!


那山在追逐,


那山在肉搏。


 


那山好像雷霆在怒吼。


我们妄然同巨人调戏!


你可记得郊区的尽头——


那山的最后一座屋宇?


 


那山就是尘世人寰!


为保安宁,上帝索取高昂。


痛苦本是从山起源。


那山凌驾于城市上方。


 


02


不是帕耳那索斯山,不是西奈山,


只是一座驻兵的光秃的山冈——


向右看齐!开枪!


然而不知为什么,依我的眼睛观看


(既然是十月秋寒,而不是五月春光)


那山——竟是天堂?


 


03


仿佛被赐予掌上的天堂——


千万别去触动,既然灼热!


直奔你的脚下——那山冈


嶙峋陡峭,且又坎坷。


 


好像用灌木丛和针叶林


伸出的枝桠把巨人拦阻,


那山抓住我们的衣襟,


同时大喝一声:“站住!”


 


啊,远非什么乐园——


穿堂风漫天吹刮!


那山把我们撂倒,仰面朝天,


那山诱使我们:“躺下!”


 


猛攻之下,有些张皇失措,


如何是好?至今难以领悟!


那山仿佛一个撮合者——


对圣徒指出:“就在此处……”





04


珀耳塞福涅的石榴子!


严寒的冬天里怎能把你忘怀?


我记得那嘴唇,与贝壳极相似,


向我的双唇微微张开。


 


被石榴子葬送的珀耳塞福涅!


那永不消退的嫣红色的嘴唇,


还有你那睫毛——恰如倒钩交迭,


胜似轮齿一般的金色的星辰……


 


05


激情既不是欺骗,也不是虚构,


它也不会说谎;——万万不可拖延!


啊,那该多美好——假若我们能够


作为爱情的凡人来到这世间!


 


啊,假如只是一座小丘,只是山冈——


那也便心安理得,干脆而又简单……


(据说,凭着对深渊的向往,


人们测量山峦的水平线。)


 


在一簇簇褐色的帚石南中间,


在一丛丛饱经苦难的针叶林里……


(谵妄超越生命的水平线)


“占有我吧!我——是你的。”


 


然而家庭的恬静温馨,


然而婴儿的咿呀语声——可叹!


因为作为爱情的天神,


我们来到了这人世间!


 






06


那山感到忧伤(在离别的时分,


群山以苦涩的泥土寄托惆怅),


那山为我们的清静的早晨


鸽子般的柔情而感到忧伤。


 


山为我们的友谊而伤悲——


嘴唇的牢不可破的亲情!


那山说:按照各人的眼泪,


——都会得到报应。


 


山还说,生活好像流浪的吉卜赛人群,


整个一生就是心灵的集市!


山还感到忧心如焚:


夏甲被放逐——尽管有了孩子!


 


山还说,这是精灵在作怪,


嬉戏中不存在什么阴谋。


那山说,我们要缄默以待。


听凭人们去对痛苦评说。


 


07


山在忧伤:如今既是热血,又是春情,


但是将来只会化作绵绵忧戚,


山说,它不会放我们登程,


不准你同别的女人一起。


 


山在忧伤:如今既是罗马,又是世界,*


但是将来只会化作轻烟缕缕。


山说,我们应当去同别的人们交结


(我不会把那些别的人们妒忌!)。


 


*“既是罗马,又是世界”,意即“一切”,出自罗马教皇“致罗马和全世界”呼吁用语。


 


山为海誓山盟的重负而悲痛,


这山盟海誓后来却遭到诅咒。


那山说,义务和激情——


戈耳狄俄斯之结早已经陈旧。*


 


* 据希腊神话传说,戈耳狄俄斯原系农民,因其牛轭上落了一只鹰,女预言家说,此事预兆他将掌握王权,他登极后便把那有功的牛车存放在神庙,用极复杂的结子把牛轭捆到车上。谁能解开此绳结,谁便成为整个亚细亚的统治者。后被马其顿王亚历山大用剑砍断。


 


山为我们的痛苦而忧心忡忡——


明天!不是马上!并非“可要记住”*,


而是一片汪洋降临头顶!


明天——我们将会彻底醒悟。


 


* 原文系拉丁文“Memento”,意为“可要记住”,茨维塔耶娃利用拉丁文句子“memento mori”(“可要记住死亡”)。


 


声音……似乎有人——听……


在啜泣,近在身旁?


我们所有人都知道,人生


就是乌合之众——市场——病房……


 


踏着这样的泥泞,我们孤单单


陷入了人生——那山为此而悲痛。


山还说,所有的山之诗篇


都是——如此这般——书写而成。





 茨维塔耶娃雕像




08


那山犹如提坦神——


呻吟着的阿特拉斯的脊背。


城市将为那山感到骄矜——


在这里,我们起早贪黑,


 


恰似大牌吃小牌,为生活角逐!


我们执意不做狂热者。


不单是十二位使徒,*


不单是白熊的沟壑,——


 


* 布拉格大教堂上有一座古老的大钟,每到中午和午夜十二点,盘上便打开小门,出来十二个使徒的小雕像。


 


你们也要尊敬我的阴森的岩洞。


(我,就是岩洞——波涛也曾汹涌跃入!)


你可记得那嬉戏的最后进程——


就在那城市郊区的尽头之处?


 


那山就是尘世人寰!


众神要对他们的相似物报仇雪耻。


痛苦本是从山起源。


那山压在我身上——犹如一座墓志。


 


09


岁月在流逝,这块镌刻的石头


将会被搬走,换上平滑的石板。*


一处处别墅将在我们的山上兴修,——


前庭将会簇拥着一座座小小花园。


 


* 茨维塔耶娃在长诗手稿中对诗句“这块镌刻的石头/将会被搬走,换上平滑的石板”作了如下的注释:“也就是说,平滑的石头(石板)将会取代这块石头(压在我身上的山)。”


 


人们说,住在这样的郊区——


空气新鲜清爽,生活优游。


人们将划出一片片土地,


横梁鳞次栉比,美不胜收。


 


我的一切隘口会变得笔直平坦,


我的所有峡谷将翻个底儿朝天!


因为不管是什么人——理所当然


在家都应当幸福,想幸福就该返回家园!


 


想幸福就该待在家里,——


想得到不是虚构的爱情,


也无须弄得力尽筋疲!


要做女人——就得忍气吞声!


 


(家里一直弥漫着幸福!——即使他在游逛。)


想得到生离死别也不会削弱的爱情。


在我们的幸福的废墟上,


将会拔地而起——一座夫妻之城。


 


就在那种温馨的气氛中间,


——作孽吧,暂且还有一把力气!——


小铺老板们趁着消闲


一边盘算着如何赢利,


 


一边琢磨着楼层和路线——


让每一条线都牵到家里!


因为不管是什么人——理所当然


都该有一片筑着鹳巢的屋宇。*


 


* “筑着鹳巢的屋宇”,据俄罗斯民间迷信传说,鹳是家庭美满的象征。





 《山之诗》




10


然而在那些基石的重压之下,


山不会忘记——那场嬉戏。


只有放荡的人,没有人记性差:


时间的负荷——在山那里!


 


在时刻都会崩塌的裂缝边缘,


避暑客将意识到,须历时良久:


不是布满庭院的小土山——


而是喷射熔岩的火山口!


 


亚麻绳捆绑不住巨人!


葡萄园封锁不住维苏威火山!


然而仅凭疯狂的嘴唇


就足以使——葡萄园


 


被狮子搅个翻天覆地,


流淌出岩浆充满仇恨。


你们的女儿们将会成为老处女!


你们的儿子们将会成为诗人!


 


女儿,去把非婚生子抚养!


儿子,去同吉卜赛女人们苟合!


你们这些脑满肠肥的家伙,休想


在我受难的地方寻欢作乐!


 


快死的人躺在床上的咒语——


比奠基石更为坚不可破:


“在我的山上,你们这些蚂蚁,


休想得到尘世的幸福欢乐!”


 


在人不可知的时日,


在难以预料的期限,


你们全家人将会彻底认识


第七诫的无比巨大的重担。


 





  尾声




记忆中出现空白,眼睛里


长满云翳:障蔽视线……


我不会单独地回忆起你。


看不见轮廓——白茫茫一片。


 


没有特征。整个儿——白茫茫,模糊糊。


(心灵布满了一片片创伤。


创伤接连不断。)用画粉标出细部——


这是裁缝的行当。


 


天穹作为始终如一而创立。


海洋莫非不是由涓滴汇成?


没有特征。的确——特殊的——整体。


爱情乃是关系,而不是追踪。


 


不管是属于哪一类人——


但愿邻居能说一声:他心明眼亮。


难道激情会把人分割成部分?


我是医生,还是钟表匠?


 


你是一个圆周,彻头彻尾又始终如一。


始终如一的旋涡,彻头彻尾的破伤风。


我不会单独地回忆起你,


而把爱情割断。二者等同。


 


(在一连串轻柔的梦境里


——瀑布一落千丈,浪花滚滚——


这话新鲜,听起来会令人惊异——


取代我的是:至高无上的我们……)
 
然而,在贫穷而艰难的生活中——
(这便是生活的本来面目)
我不曾看到你偕同
任何一个女人:
——记忆的报复。
 
1924年1月 布拉格斯米霍夫山冈
1939年12月 戈利岑诺作家之家

 
作者简介

玛丽娜·茨维塔耶娃(1892-1941),二十世纪最响亮、最动人心魄的诗人、散文家之一。少女时期即以诗行占卜了自己的青春、未来与死亡。她的诗句饱含热情、赞美、痛苦,大胆奔放,横溢斜出,应和了她跌宕的人生。她的散文如抒情诗般锋利、跳跃、灵动,意象纷至沓来,令人应接不暇。她死于绝望,终结于她寻觅了一辈子的钩子。她的墓地无人知晓。她栖于天空。“玛丽娜,谢谢你,为了这一切!”


苏杭



翻译家苏杭先生近照
原载于《世界文学》1998年第4期
版权所有,如需转载请在公众号后台留言。









点击封面,一键订购本刊





添加《世界文学》小助手
获邀进入《世界文学》分享会plus

世界多变而恒永


文学孤独却自由






责编:言叶   排版:文娟


校对:边际


终审:言叶




征订微:15011339853


投稿及联系邮箱:sjwxtg@126.com