世界文学WorldLiterature

第一读者 | 让-彼•西梅翁【法国】:我们的眼睛生来不是为了观看坠落……(双语朗诵)



让-彼埃尔·西梅翁(Jean-Pierre  Siméron,1950—)是法国诗人、小说家、剧作家和文学评论家。“抒情”是西梅翁诗风的核心,他善于在诗句中细数感悟、抒发主观情感,致力于“确保生命所感和语言所写之间的恰当呼应”(树才语),这一点在诗集《致挚爱的女人关于死亡的信》中的爱情诗中体现得尤为明显。《世界文学》2021年第4期选登了其中十首,译者为中国社科院外文所树才研究员。今天树才老师应我们公众号邀请,用中法双语为各位读者朗读其中两首,带领大家感受爱、死亡与语言的纠缠。

中法双语朗诵:树才

VII

Quant à l’abandon il n’y a pas de science


quoi donc pour peser le silence
qui sépare la joue du baiser ?

on ne sait quelle nuit
se fait en contrebas
de la vie qui s’achève
ni quelle sentence de poussière
colle les lèvres

après chaque mort
un trou s’ouvre dans le langage
un mot à jamais manque
et c’est comme désespérément le poème
qui cherche les voyelles de son chant

expliquer c’est faire souffrir l’âme
d’une deuxième absence
vouloir tenir la nuit entière
son éternité éteinte
dans l’enclos d’un sommeil

gare à l’illusion native !
le temps n’est pas la rivière qui s’étire
des pierres gelées à la rive anonyme
mais intensément la soif
mais une gorge ivre des rires et des larmes
et qu’assèche l’infini couvert de tuiles d’ombre

notre monde est le gouffre qu’il creuse
nos yeux ne sont pas faits
pour scruter la chute
mais pour nous reconnaître
l’un et l’autre semblables
semblablement réels et ardents
dans le vide

nous nous aimerons donc
croyants du dernier désir
que nulle cause n’absout
formes vivantes pour la cime d’un mot
et les mains réunies

et puis qu’un soleil nous embrasse
là même où nous durons
au centre d’une soif

之七
关于舍弃 没有这门科学

什么能称量


那把脸从亲吻中分开的寂静?




不知道哪一个夜晚


在完成的生命


之下生成


也不晓得哪一句尘埃的判决


能粘住嘴唇




每一位死者身后


都有一个窟窿在语言中打开


一个词永远缺失


就像一首诗绝望地


寻找它歌声中的元音




解释就是让灵魂遭罪


遭第二次缺席之罪


就是想整夜拽着


已经熄灭的永恒


在一个梦的围墙内




当心天真的幻觉!


时间不是可延伸的河流


一些石头凝冻在无名的岸边


但渴得要命


但一个喉咙沉醉于笑声和眼泪


覆盖阴影之瓦的无限正将它晒干




我们的世界是它挖出的深渊


我们的眼睛生来


不是为了观看坠落


而是为了认出自己


彼此相似


真切又热烈


在虚无中




因此我们相爱


最后的渴望的笃信者


没有理由不宽恕那些


活的形式 为了一个词的


顶点和那些围拢的手




然后一颗太阳拥抱我们


在我们持存之处


在一个渴的中心




XII
Je t’écoutais parler à ton enfance

comme on fait près du feu


le corps respirant les flammes




tes mots riaient dans les larmes


si même c’étaient des larmes cette ombre pure


vibrant sous ta paupière




dehors les jeunes gens jetaient des cris


sur le ciel bleu comme des pierres


la lumière crevait la vitre des fenêtres


une radio oubliée chantait


pareille à la solitude




c’était un jour violent comme l’été


et tu parlais à ton enfance doucement


dans cette langue d’étrangère


qui avec patience demande son chemin


à qui ne la sait pas


savais-tu


tandis que ta voix buvait le silence


combien il te faudrait franchir d’adieux


pour trouver la force de chérir sans mots ni larmes


tes vies disparues ?




alors ici enfin plus rien


plus le dernier sourire sans bouche


plus la chambre close


sur son architecture de poussière


et plus ce grincement du cerisier


où l’oiseau empiégé t’en souviens-tu


déchira ses ailes




alors seulement cette vielle parfaite


dans la mémoire


où ton enfance est là


qui te regarde aimée et advenue




elle te prendra dans ses bras


et c’est elle désormais


qui te redit le songe







之十二
我听你讲起童年

就像挨近火


身体呼吸着火焰




你的话在泪水中笑着


也像火焰这纯粹的影子


在你的睫毛下颤动




外面年轻人喊叫


像是把石块扔向蓝天


光充盈着窗玻璃


一台被遗忘的收音机唱着


如同孤独




是在夏日般炎热的一天


你柔声地讲起童年


在这种陌生人的语言里


它耐心地问路


向一无所知的人


你知道吗


当你的声音渴饮寂静


你该怎样跨越告别


去获得  珍惜你已逝生命的力量


不说话也不流泪?




所以此地只剩虚无


只剩没有嘴巴的最后微笑


只剩关闭的房间


在尘埃的建筑之上


只剩这棵樱桃树的咯吱声


那里落入陷阱的鸟你记得吗


撕裂它的翅膀




所以只剩这完美的前夜


在记忆中


你的童年就在那儿


它突然爱怜地瞧着你




它把你抱入怀中


其实就是它


在向你重述梦想






END




原载于《世界文学》2021年第4期,责编赵丹霞。

 

点击封面,一键订购本刊




添加《世界文学》小助手
获邀进入《世界文学》分享会plus

世界多变而恒永


文学孤独却自由






  


音频配乐、剪辑:天艾


     配文:晓照


     配图:言叶


       版式:宥平  


     校对:秋泥


     终审:言叶




征订微:15011339853


投稿及联系邮箱:sjwxtg@126.com