中法双语朗诵:树才
Quant à l’abandon il n’y a pas de science
什么能称量
那把脸从亲吻中分开的寂静?
不知道哪一个夜晚
在完成的生命
之下生成
也不晓得哪一句尘埃的判决
能粘住嘴唇
每一位死者身后
都有一个窟窿在语言中打开
一个词永远缺失
就像一首诗绝望地
寻找它歌声中的元音
解释就是让灵魂遭罪
遭第二次缺席之罪
就是想整夜拽着
已经熄灭的永恒
在一个梦的围墙内
当心天真的幻觉!
时间不是可延伸的河流
一些石头凝冻在无名的岸边
但渴得要命
但一个喉咙沉醉于笑声和眼泪
覆盖阴影之瓦的无限正将它晒干
我们的世界是它挖出的深渊
我们的眼睛生来
不是为了观看坠落
而是为了认出自己
彼此相似
真切又热烈
在虚无中
因此我们相爱
最后的渴望的笃信者
没有理由不宽恕那些
活的形式 为了一个词的
顶点和那些围拢的手
然后一颗太阳拥抱我们
在我们持存之处
在一个渴的中心
comme on fait près du feu
le corps respirant les flammes
tes mots riaient dans les larmes
si même c’étaient des larmes cette ombre pure
vibrant sous ta paupière
dehors les jeunes gens jetaient des cris
sur le ciel bleu comme des pierres
la lumière crevait la vitre des fenêtres
une radio oubliée chantait
pareille à la solitude
c’était un jour violent comme l’été
et tu parlais à ton enfance doucement
dans cette langue d’étrangère
qui avec patience demande son chemin
à qui ne la sait pas
savais-tu
tandis que ta voix buvait le silence
combien il te faudrait franchir d’adieux
pour trouver la force de chérir sans mots ni larmes
tes vies disparues ?
alors ici enfin plus rien
plus le dernier sourire sans bouche
plus la chambre close
sur son architecture de poussière
et plus ce grincement du cerisier
où l’oiseau empiégé t’en souviens-tu
déchira ses ailes
alors seulement cette vielle parfaite
dans la mémoire
où ton enfance est là
qui te regarde aimée et advenue
elle te prendra dans ses bras
et c’est elle désormais
qui te redit le songe
就像挨近火
身体呼吸着火焰
你的话在泪水中笑着
也像火焰这纯粹的影子
在你的睫毛下颤动
外面年轻人喊叫
像是把石块扔向蓝天
光充盈着窗玻璃
一台被遗忘的收音机唱着
如同孤独
是在夏日般炎热的一天
你柔声地讲起童年
在这种陌生人的语言里
它耐心地问路
向一无所知的人
你知道吗
当你的声音渴饮寂静
你该怎样跨越告别
去获得 珍惜你已逝生命的力量
不说话也不流泪?
所以此地只剩虚无
只剩没有嘴巴的最后微笑
只剩关闭的房间
在尘埃的建筑之上
只剩这棵樱桃树的咯吱声
那里落入陷阱的鸟你记得吗
撕裂它的翅膀
所以只剩这完美的前夜
在记忆中
你的童年就在那儿
它突然爱怜地瞧着你
它把你抱入怀中
其实就是它
在向你重述梦想
原载于《世界文学》2021年第4期,责编赵丹霞。
世界多变而恒永
文学孤独却自由
音频配乐、剪辑:天艾
配文:晓照
配图:言叶
版式:宥平
校对:秋泥
终审:言叶
征订微信:15011339853
投稿及联系邮箱:sjwxtg@126.com