
你是珠宝匠,
却升跃为物的思想。
蝴蝶
约瑟夫·布罗茨基作 金重译
一
我能否说:你已经死亡。
你只是触摸了一下子时间的碎片。
上帝开的玩笑包含
如此多的悲伤。
我几乎无法弄懂
这几个字:“你已经生活”;
从你在尘世降落
到你消失在我捧住你的双手中
是一个日子,不是两天。
那么这样一数,
你的命,就这么短促
还不到一个早晚。
二
已经很明朗:我们的朝朝暮暮
三
我就想说——我是否可以,


是有这些——点缀你娇小的双翅,
或许,拨开你灰烬的包裹
这是我的感受:



为什么,上天把如此优美的形状
你将所有的回应躲避——
但是,你连这个都没长:




只活了这短暂的一个小时
所以,这支滑动的笔尖
撇开短暂的季节,这美丽的生灵,


我是否应该向你告别,
比起“没有”,你好上几倍。


约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky,1940—1996),美籍俄罗斯诗人。出生于犹太家庭。经历坎坷。少年时便开始写诗。后被迫走上流亡之路。最终定居美国。他一向把诗视作唯一能抗衡变幻和荒谬的武器。表面不经意的文字中常常涌动着一种深沉的情感,扩展,弥漫,散发出迷人的气息。主题的丰富,视野的开阔,使他很快确立了自己在世界诗坛上的地位。一九八七年获诺贝尔文学奖时,年仅四十七岁。主要作品有诗集《荒野中的停留》,文集《少于一》等。
原载于《世界文学》2013年第6期



