爱世界,爱文学,爱《世界文学》
2022年8月25日,中国作家协会公布了第八届鲁迅文学奖获奖名单,中国外国文学研究会阿拉伯文学研究分会副会长、北京外国语大学教授薛庆国先生翻译的《风的作品之目录》荣获“文学翻译奖”。
多年以来,薛庆国教授在教学之余,一直致力于阿拉伯文学的研究和翻译工作,尤其关注当代阿拉伯社会现实问题、文学创作成果和思想发展动向。他的翻译、研究成果颇为丰富,曾获得“谢赫哈马德翻译与国际谅解奖”等阿拉伯国家奖项。此次,他翻译的《风的作品之目录》获得第八届鲁迅文学翻译奖,这也是我国阿拉伯文学翻译界首次获得此项国家级大奖。
薛庆国与阿多尼斯的交往缘来已久。自从2009年阿多尼斯应邀访华之后,二人之间的友谊日渐深厚。十数年来,薛庆国先后翻译了阿多尼斯的《我的孤独是一座花园》《我的焦虑是一束火花》《桂花》《在天际的意义写作》《风的作品之目录》等7部作品。其中《桂花》是诗人于2018年秋季访华之时,在饱览中华风物美景之后,灵感汇聚,从而创作出来的一部以中国为题材的长诗作品,也被诗人视为与译者薛庆国笃深友谊的见证。
而《风的作品之目录》是这位阿拉伯诗人1998年出版的著名诗集。与其笔下思想厚重、风格晦涩的许多诗作不同,《风的作品之目录》是他从大自然采撷的甘美醇酿。诗人怀着诗心和童心,在观察、认识大千世界之后,创作了大量清新隽永、令人读完唇齿留香的诗篇。这些诗像雨一样润物无声,像风一样拂动人心,同时又呈现了一位饱经沧桑老人的童心,因此,在这些总体上轻盈灵动的诗中,也蕴含着深邃的思想和哲理。其中许多诗句通过极富想象力的意象,鞭笞了丑恶的政治现实,抒发了深沉的爱国情感,表达了对人类未来的忧患意识。总起而言,本诗集虽然篇幅不大,但其中每一首诗都是阿拉伯诗歌乃至世界诗歌宝库中的璀璨明珠,堪称兼具艺术性和思想性的传世佳作。
薛庆国教授翻译的《风的作品之目录》于2020年由人民文学出版社出版,这是他翻译的阿多尼斯作品的第7部中文译作,也是这部诗集的首个中文全译本。译文忠实而传神,文辞清雅,诗意浓郁,体现了译者深厚的中外文功力和文学修养,出版后受到我国文学界和广大读者的一致好评。虽然正如薛庆国教授所说,鉴于阿多尼斯的许多作品艰涩深奥,思辨犀利且极具批判性,国内、国际都鲜有翻译,因而读者对其的了解还不够全面;但不可否认的是,倘若没有薛庆国多年持之以恒的努力,国内读者与这位阿拉伯诗人也不会如今天这般熟稔。
希望今后能有更多的译作问世,能够让中国读者在看到这位诗人作为艺术家的诗性和童心之余,领略其深奥、思辨和充满批判性的另一片天空。
中国外国文学研究会阿拉伯文学研究分会
《风的作品之目录》是阿多尼斯于1998年出版的一部著名诗集,出版后深受各国读者欢迎,收录了诗人十三首极具代表性的抒情诗歌。书中的每一首诗都像风一样席卷人心,是阿拉伯文学当之无愧的最璀璨的明珠。
这是该诗集的首个中文全译本,由阿多尼斯唯一指定的中文译者薛庆国教授倾情翻译,荣获第八届鲁迅文学奖·文学翻译奖。
薛庆国
北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师,中国阿拉伯文学研究会副会长。主要从事阿拉伯现代文学与文化的研究与翻译,著有《阿拉伯文学大花园》等五部著作,并有《我的孤独是一座花园》《在意义天际的写作》《来自巴勒斯坦的情人》《纪伯伦全集》等十余部译作。曾获卡塔尔国“谢赫哈马德翻译与国际谅解奖”。
身体
白昼的头颅,倚靠在夜的肩膀上
雨
印第安人的喉咙
时光的皱纹
哈勒姆之行
雪之躯的边界
夏天
窗户
流亡地写作的日子
灯
流星的传说
在意义丛林旅行的向导
身体(节选)
你的身体是你道路上的玫瑰
一朵同时在凋零和绽放的玫瑰。
浇灌着灵魂之源泉
最美而最纯净的雨,
降临自身体的乌云。
每一个清晨
都有无形的身体
向你张开儿童的怀抱。
灵魂最亲近的朋友——
光明;
身体最亲近的朋友——
影子。
爱情是身体,
它最钟爱的衣裳是夜晚。
我的身体是一些词语,
散落在日子的薄册里。
她说:
白昼是身体的殿堂,
夜晚是祭品。
他说:
她的身体不停地旅行,
在我身体的迷宫里。
他说:
欲望是身体的母语。
她说:
只有身体才能书写身体。
他说:
词语的天空
容纳不下身体的绚丽。
岁月——
在身体的平原驰骋的骏马。
他的梦想是飞鸟,
在他身体上方盘旋,
还在窃语:“天空真是狭窄!”
有时候,
为了赋予诗歌身体的色彩,
他擦拭掉词语的色彩。
身体之书,
是欲望之字母表
最广阔、最高远的天空。
理智是累积,
身体是肇始。