爱世界,爱文学,爱《世界文学》
艾略特·温伯格(Eliot Weinberger,1949年2月6日出生于纽约市)是当代美国作家、编辑和翻译家,主要以散文和政治文章而闻名,作品经常以翻译形式出现,并以三十多种语言出版。《世界文学》2022年第4期选其人物评传四篇,分别是《鲍拉日·贝拉的中国梦》《比森特·维多夫罗的〈高空飞鹰〉》《〈我的艾米莉·狄金森〉序》与《查尔斯·列兹尼科夫的〈证词〉》。
孙开芸
比森特·维多夫罗
《比森特·维多夫罗的〈高空飞鹰〉》中,智利作家比森特·维多夫罗家境优渥,擅长多种语言,也在许多不同的艺术领域深有造诣。和鲍拉日一样,他也与许多艺术家交际合作、多次参与政治活动。正是这样一位热烈燃烧自己的诗人,高声喊出“当代诗歌从我这里开始”,并创作出了极具未来感的《高空飞鹰》。这首七章长诗以欧洲的航空热为背景,提供了关于“飞行”的新时代视野,也通过不同的修辞、押韵方式创造出无与伦比的“太空坠落”之感。《高空飞鹰》是反诗歌的,也是极具诗性的;而维多夫罗,这位仿佛与诗歌已合为一体的“极地探索者”,就这样创造出了属于自己的“新语言”。
《〈我的艾米莉·狄金森〉序》是温伯格为美国诗人苏珊·豪所作《我的艾米莉·狄金森》写的序。序中提到文学界各作家对狄金森的批评与赞扬,尽管她被一些作家认为是“缺乏智性与逻辑能力”,其必不可少的“夸张”、“不押韵的真诚”与“朴实的不规则性”却恰恰是值得珍视的。温伯格在文中分析评论了豪在写书时的视角——“避免只把男性诗人考虑在内”,也指出豪笔下的狄金森是博学而富有感知力的,是“自觉的文字革命者”;他认为,《我的艾米莉·狄金森》甚至在某种程度上永远改变了我们解读狄金森的方式。
查尔斯·列兹尼科夫
《查尔斯·列兹尼科夫的〈证词〉》中,查尔斯·列兹尼科夫无疑是一位同样极富传奇色彩的诗人。列兹尼科夫出生于纽约,他做过律师、推销员、编辑与制片助手。之后,他与其他两位诗人以“客观主义”为标签,一起创办杂志、经营出版社。在生命的最后几十年,列兹尼科夫全心致力于创作《证词》与《大屠杀》,前者取材于世纪之交的美国法庭案例,后者则来源于纽伦堡及艾希曼审判记录。《证词》蕴含着列兹尼科夫对法庭证词、对人性最黑暗处的理解以及他本人的某种诗歌理想,其用古典主义的方式呈现的美国犯罪案件全景图,也反映了诗人的性格:善良谦卑、关注不公。而通过温伯格的叙述,我们仿佛穿越时空来到多年前的纽约街头,看到这位自谦“还没研究够中央公园”的老诗人,边漫步边记录着所见之社会。
艾略特·温伯格
温伯格有着丰富的知识与广博的视野,各国作家作品、引文甚至作家轶事都信手拈来, 其语言简练深刻,而这些精彩的观点与评论也是很好的指引与图谱,使我们重新感受语言的力量,也让不同形式的文学作品焕发生机。
孙开芸,一个普通的中文系本科生。“那时尚未有潮涌而来的大量符号与语码的热浪,模糊我们越过距离审视事物的视线。”