Sous l'eau du songe qui s'élève, Mon âme a peur, mon âme a peur! Et la lune luit dans mon cœur,Plongé dans les sources du rêve.Sous l'ennui morne des roseaux, Seuls les reflets profonds des choses, Des lys, des palmes et des roses, Pleurent encore au fond des eaux. Les fleurs s'effeuillent une à une Sur le reflet du firmament, Pour descendre éternellementDans l'eau du songe et dans la lune. 邵南解读:梅氏笔下的意象很少具有单向的含义,月亮也未尝只有一种功用,《幻景》曰“草地之上月色斑斓,/月光里凋零了百合”,则月光又成了一股致死的力量。《倒影》中,月亮、梦、泉源、灵魂、植物、天空等更是浑然一体,如梦似幻的景象令读者不觉间沉浸于画中。事实上,《温室》表现方式的一大特色,就是大量画面的堆叠。如果说“寓言”(allégorie)手法在波德莱尔以降的法语诗坛已得到普遍采用,那么不论波德莱尔本人还是其后的兰波、魏尔伦,其诗中仍然留有相当比例的叙事、说理以及直抒胸臆的成分,唯梅特林克始将一幅幅寓言性的画面占满全诗乃至整部诗集。Mon âme en est triste à la fin;Elle est triste enfin d'être lasse, Elle est lasse enfin d'être en vain, Elle est triste et lasse à la fin Et j'attends vos mains sur ma face.J'attends vos doigts purs sur ma face, Pareils à des anges de glace, J'attends qu’ils m'apportent l'anneau; J'attends leur fraîcheur sur ma face,Comme un trésor au fond de l'eau.Et j'attends enfin leur remèdes,Pour ne pas mourir au soleil, Mourir sans espoir au soleil! J'attends qu'ils lavent mes yeux tièdesOù tant de pauvres ont sommeil!Où tant de cygnes sur la mer, Des cygnes errants sur la mer,Tendent en vain leur col morose!Où, le long des jardins d'hiver,Des malades cueillent des roses! J'attends vos doigts purs sur ma face, Pareils à des anges de glace, J'attends qu'ils mouillent mes regards, L'herbe morte de mes regards,Où tant d'agneaux las sont épars! 邵南解读:七首自由诗中的第一首《一座温室》被置于卷首,全诗前几节都是对于温室这密闭空间的描写,最后两行转而申明主题:“神啊!神啊!何时我们才有雨水,/温室里才有风与雪!”温室外具象的“雨水”和“风与雪”使得温室内外的景象形成直观且鲜明的对比。此诗中之所以采用具体的刺激物,应当是为了切合其作为诗集开篇的功能,即令读者快速地领悟诗集的要旨。与此相应,被置于诗集末篇的则是呼唤“你”的《中夜之魂》。诗中五度出现“最终”(enfin或 à la fin)的表达,正契合它集末的位置,可见作者同样是有意将其作为诗集末篇来设计的。由此,梅氏希望构建并呈现的“异域”演进路线更应该是从明确而具象的“雨水”和“风与雪”到模糊抽象的“你”,适与波斯蒂克的看法相反。比利时作家莫里斯·梅特林克(Maurice Maeterlinck,1862—1949)主要以戏剧作品为世所称,其代表作有《玛莱娜公主》《群盲》《佩雷阿斯与梅利桑德》《青鸟》等,其中《青鸟》尤为我国读者熟知。其散文随笔亦为数不少,如《卑微者的宝藏》《智慧与命运》《花的智慧》等,影响亦颇为广泛。然而梅氏出版的第一部作品,却是诗集《温室》(Serres chaudes,1889),收入其作于1885年至1889年间的33首诗,包括26首韵律诗(以八音节诗为主)和7首自由诗。《温室》出版后,梅特林克转而全身心投入戏剧创作。虽然梅氏此后在漫长的文学生涯中始终未曾完全放弃诗歌,但是都限于零星写作,稍具规模的诗集也就仅止《歌谣十五首》(1896—1900)而已。然则梅氏的诗歌虽总量不多,其质量却仍不容忽视,尤其是《温室》在象征主义诗坛上占据着重要的一席之地,值得我们加以探索。
原载于《世界文学》2022年第5期,责任编辑:赵丹霞。上文解读文字摘自同期邵南的文章《<温室>:灵魂对异域的呼唤》。