世界文学WorldLiterature

新书快照 | 《诺贝尔文学奖全集》:一部能够给予人温慰、力量和智慧的作品。

 爱世界,爱文学,爱《世界文学》




新书快照


《诺贝尔文学奖全集》


(特装纪念版,全景展示1901-2022诺贝尔文学奖风貌)


北京燕山出版社2022年11月出版


文学,几乎是伴随着人类文明同步诞生的。文学就是人类梦想与体验的载体,是具有灯塔意义的精神存在。文学所具有的魅力,一直在诺贝尔文学奖获奖作家作品中闪耀。


每一位诺贝尔文学奖获奖作家在创作之时,并不是奔着得奖而去的,而是承袭着人类自古以来就生生不息的梦想之心,勇敢之念与创造之举,书写人类经历过的种种艰难困苦,记录诸多有名无名之人不朽的奋斗与创造的辉煌,描绘种种美好的故事和画面,温慰、激励人心。每位阅读者,都可以通过作家的文字,认识和经历没有机会见识的很多人、事、情。经由阅读,获得体验、共鸣和启示。眼下,我们正经历着我们这一代人的考验和困顿,看看诺贝尔文学奖荣光下的那些文字吧。


英国作家毛姆说:“培养阅读的习惯能够为你筑造一座避难所,让你逃脱几乎人世间的所有悲哀。”其实,我们阅读,并不是为了逃避,不是要筑起高墙堤坝躲起来,不是两耳不闻窗外事、清心寡欲看世事,而是为了更好地应对,有勇气,有信心,有智慧,有力量,有方法。


《诺贝尔文学奖全集》,就是这样的一部能够给予人温慰、力量和智慧的作品。















《诺贝尔文学奖全集》,管窥文学之美,提供文学阅读指引

众所周知,阿尔弗雷德·诺贝尔是发明家,是 “炸药大王”,但是少有人知,他年轻时是位不折不扣的文学爱好者,不仅广泛阅读当代文学和曾经的文学经典,还怀揣成为作家的美梦,写下长诗和剧本。他在临终前,把自己一生的财富,用来设立诺贝尔奖,其中之一就是文学奖。

关于诺贝尔文学奖的设立初衷,正如诺贝尔文学奖的评委所做的说明:“(文学奖)虽然在顺序上排列在各类科学奖之后,但在心目中他对此却是最为关切的。诺贝尔先生把文学也作为他关心和奖励的对象之一,从事文学的所有人理应对此表示感谢。最高级的、也许是最精美的文明花朵是盛开在现实稳固的大地之上的,因而这项文学奖被列在末位,也应该说是合乎情理的。无论从哪个角度来说,获奖者在得到这一当代荣誉的花环时,他的报偿远远胜过旧时代那种黄金桂冠所代表的物质价值。”


从1901年开始,到今天,诺贝尔文学奖无疑已经成为现代世界文学界最受关注、最具荣光的奖项,代表着写作者在世界文学范围内所达到的高度和所受到的尊崇。


尽管在诺贝尔文学奖的评选历史上,遗漏过托尔斯泰这样的大文豪,也出现过颇有争议的或者略显不足的获奖者,但是正如《诺贝尔文学奖全集》主编宋兆霖所言:“大部分获奖作家应该说得到了全世界的公认,是二十世纪的文学精英。他们为人类留下了具有时代意义和经得起历史考验的优秀作品,或者在某个时期、某一地区、某种形式的文学创作中产生过重大影响的作品。总之,诺贝尔文学奖的地位和价值,它的世界性和权威性,是应该予以肯定的。”


迄今为止,诺贝尔文学奖评选过115届,有119位获奖者,大多是获奖者凭借整体文学创作成就获奖,少数几位是凭借某部作品获奖,获奖作家作品几乎涵盖了所有文学体裁,诗歌、散文、长篇小说、短篇小说、历史著作、剧本、报告文学,等等。这一百多年的评选成果汇聚起来,可谓帙卷浩繁、洋洋大观。


阅读的意义,不用多说。但是,身处快节奏、高压力的现代社会,阅读的时间和空间越来越被挤占,“读万卷书,行万里路”成了一种理想。在这种情势下,阅读就需要有所取舍,合理安排。《诺贝尔文学奖全集》,本义上是一部展示诺贝尔文学奖风采的简明 “文学史”,实际上正好成为了适应当下阅读需求的诺贝尔文学奖简明读本。


《诺贝尔文学奖全集》,主要包括获奖作家传略、授奖词和作品三部分,体例看似简单,实则信息量极大。作家传略、授奖词,非常精炼又全面地介绍了获奖作家的代表作品和优秀作品、获奖的原因、他们的生平传略、时代背景、文学观念、文学成果等。作品部分,精选能够充分展示获奖作家创作成就的篇章,长篇小说,节选情节较为完整的核心片段;短篇小说和诗歌,根据篇幅选取一篇或者多篇不等。读者可以通过这部分内容,充分了解作家的创作风格和作品特点,在一定程度上领略这些获奖作品的文学风采,还可以以此为进一步深入广泛阅读的指引,以便遨游文学的海洋。


近年来,诺贝尔文学奖的评选有些“出乎意料”,有些获奖作家比较“冷”,获奖消息公布后,掀起了一股出版和阅读的热潮,在这个过程中,也有读者生出疑惑:要不要读?要不要追风逐热?


其实,这种困惑和疑问,完全可以通过《诺贝尔文学奖全集》来解惑。阅读,其实是一件非常私人的事情。什么样的作品适合自己的阅读口味、哪部作品好或者不好,需要读者自己去甄别、判断和选择。《诺贝尔文学奖全集》,提供窥斑见豹之孔,以达抛砖引玉之效,这就是它的价值之一。






关于诺贝尔文学奖的诸多疑问,可以在《诺贝尔文学奖全集》中找到答案和启示

近年来,诺贝尔文学奖的评选,似乎越来越有些不可捉摸且非议纷纷。比如:

2016年,美国音乐人鲍勃·迪伦荣获诺贝尔文学奖,消息一出,真是“一石激起千层浪”。


唱歌的获奖,让写文章的情何以堪?


2019年,彼得·汉德克荣获诺贝尔文学奖,前所未有地受到诸多作家和政府政要的抗议。


思想如此有问题,何以得享如此荣誉?


2021年,诺贝尔文学奖公布,诸多读者诧异:放眼全球,没见获奖者有几本书在售。


是文坛没人了,还是评委们老眼昏花又想别出心裁?


其实,再往前倒,诺贝尔文学奖评选史上的争议和意外,一直存在。譬如,托尔斯泰的文学成就有目共睹,为什么没有获得诺贝尔文学奖?中国作为具有悠久历史文化和优良文学传统的国度,也曾涌现过诸多具有国际影响力的作家,为什么早年没有获奖者?瑞典并不是举世瞩目的文化中心、文学大国,却有8位瑞典籍作家获奖,其中有猫腻吗?每年诺贝尔文学奖公布之前,赔率榜上总是有好几十位热门候选人,大多是具有较高国际知名度的作家,如玛格丽特·阿特伍德、鲁西迪、米兰·昆德拉、村上春树、阎连科、残雪、余华等,为什么花没有落入他们家?诗歌虽然是文学桂冠上的珍珠,但是比较是小众的,可读性不及小说,可是,诺奖得主中,诗人比比皆是,难道,评委们就不考虑大众阅读口味?如此种种,问号多多。


其实,诸如此类疑问,可以《诺贝尔文学奖全集》答疑解惑。


譬如,为什么2016年的荣誉给予歌手鲍勃·迪伦,瑞典学院说:

文学界的剧变因何而起? 往往是一种简单艺术形式,之前为人忽视,不在高雅之列,后在某人手中得以蜕变之时———于是,奇闻逸事和信札往来之中,现代小说应运而生;从 街镇市集上,站在木桶板上表演的杂耍里,后世之“戏剧”得以发轫。于是乡音民谣取代高深的拉丁诗歌,而动物寓言在拉·封丹手里、儿童故事在安徒生手里升华至高蹈派诗歌的境界。类似变化一旦发生,我们对于文学的观点,也就随之改变。歌手兼歌曲作者荣获诺贝尔文学奖,本不该成为耸人听闻之事件,毕竟在远古时代,所谓诗歌,是拿来唱的,或者有音有调,拿来吟诵的……鲍勃·迪伦毕生的作品,改变了我们对诗的看法——何为诗歌,诗歌有何作用。作为歌手,迪伦可与希腊声乐家、古罗马奥维德相提并论,可与那些浪漫主义空想家、蓝调歌王歌后,与诸多才华横溢却为世人遗忘的伟人,共享盛名。倘若文学界有人对此表示哀叹,不妨提醒他们一下:神并不写作,他们歌唱,他们舞蹈。


这样的解答,真的令人有种突破思维禁锢模式的感觉。不能不说,文学的启示意义,不仅仅是内容上,在这些细枝末节上,对读者而言,一样有脑洞大开、醍醐灌顶的启迪作用。





百余位著名译介者齐心合力,一次难能可贵的外国文学译介大集合

1997年,莫言为1949年的诺贝尔文学奖得主福克纳诞辰100周年纪念写下了一篇纪念文章,文章中他写道:



今年是福克纳诞生一百周年,我想我应该写几句话来纪念他。


十几年前,我买了一本《喧哗与骚动》,认识了这个叼着烟斗的美国老头。


我首先读了该书译者李文俊先生长达两万字的前言。读完了前言,我感到读不读《喧哗和骚动》已经无所谓了。李先生在前言里说,福克纳不断地写他家乡那块邮票般大小的地方,终于创造出一块自己的天地。


我立刻感到受了巨大的鼓舞,跳起来,在房子里转圈,跃跃欲试,恨不得立即也去创造一块属于我自己的新天地。


我立即明白了我应该高举起“高密东北乡”这面大旗,把那里的土地、河流、树木、庄稼、花鸟虫鱼、痴男浪女、地痞流氓、刁民泼妇、英雄好汉……统统写进我的小说,创建一个文学的共和国。


   ……


2012年,莫言以一系列乡土作品———一出出发生在山东高密东北乡的“传奇”故事荣获诺贝尔文学奖。莫言在获奖感言中说:“我必须承认,在创建我的文学领地‘高密东北乡’的过程中,美国的威廉•福克纳和哥伦比亚的加西亚•马尔克斯给了我重要启发。”


福克纳不仅对莫言产生过重要影响,也对贾平凹、余华、苏童、格非、叶兆言等著名同样产生过深刻影响。这个影响是如何发生、怎样发挥作用的?究根追底,有一个绝不能被忽视关键因素——译介。试想,如果没有李文俊等学者、翻译家的译介,何谈外国文学对我们的影响?因为有了译介,这些外国文学才被我国读者读到、见识到,这些作家才被知晓、熟悉,进而被影响。


近些年,每一次诺贝尔文学奖公布后,都会邀请若干相关研究者、译介者向读者介绍该获奖者的创作与作品。2022年诺贝尔文学奖公布后,法语翻译家吴岳添先生在采访中说:早在2009年,我们就给安妮·埃尔诺颁过我们国家的文学奖——年度最佳外国小说,2010年就翻译出版了她的代表作《悠悠岁月》。其实,很多外国作家和文学作品,都是在普通读者还未知道、未关注的时候,就被翻译、引入到国内。可以说,外国文学译介者是最具文学敏锐性的人。上个世纪80年代,我国的外国文学译介迎来了百年不遇的春天,大量重要的外国作家、作品被译介过来,对我国几代读者都产生了不可忽视的积极影响,直到今天,这些经典的外国文学作品依然对大多数读者发挥着潜移默化的积极作用。而那些兢兢业业译介外国文学的学者、译者,也因杰出的译介成就,成为我国外国文学研究领域的知名学者。《诺贝尔文学奖全集》的主编宋兆霖,以及书中每部作品的翻译者,都是这支大名鼎鼎的译介队伍中的一员。



可以说,《诺贝尔文学奖全集》是非常难得的一部会聚了国内一流外国文学译介者的大书。主编宋兆霖先生在《前言》中写道:“入选本作品集的作品,除少量属转译外,均直接自原文译出,其中包括英、法、德、俄、日、西班牙、意大利、捷克、希腊、波兰、瑞典、阿拉伯、孟加拉等文种。译者则均为各国文学的知名译家和研究专家。”我们来大概检阅一下本书的译介者:



英语:李文俊、巫宁坤、董乐山、施咸荣、宋兆霖、黄梅等;


法语:罗新璋、李玉民、郭宏安、吴岳添、余中先等;


德语:钱春绮、杨武能、宁瑛、张佩芬、高中甫等;


俄语:草婴、力冈、高莽、谷羽、刘文飞等;


日语:李德纯、高慧勤、郑民钦等;


西班牙语:赵振江、陈众议、林一安、朱景冬等;


意大利语:吕同六、吴正仪等;


捷克语:蒋承俊;


丹麦语:斯文、石琴娥等;


土耳其语:沈志兴;


波兰语:张振辉等;


瑞典语:李笠;


阿拉伯语:李唯中;


……


如此之多的翻译家齐聚一书,迄今为止,别无第二。之所以有如此“幸会”,是因为大家都抱持着对文学的热爱和促进世界文化交流的热诚。正如本书译者之一、著名的丹麦语翻译家石琴娥所言:“这是一项传播文明、传承文化的事业,我支持!在上个世纪90年代,在通讯非常不便利的条件下,宋兆霖先生聚合了国内众多学者、研究者、译者一起做这套书。大家靠手写翻译、誊抄,邮局寄送的方式,历时几年,完成了这样一套资料性与阅读性俱佳的作品。如今看来,这项工作算得上是一项文化工程,一大文化贡献!它可以检阅诺贝尔百年来的获奖资料,可以欣赏一百多年来著名作家的作品,还可以了解到众多译介者是如何几十年如一日热爱、推动文学译介工作向前发展的。”


        的确如此,一本书里,聚集了如此之多重要的外国文学译介名家,一本书里,能一次性欣赏到如此众多译介名家的译笔,也是幸事!








阅读是桩美事,好书宜读且美,才够赏心悦目,才利于“诗书传家”

阅读可以朴素低调,但是有些阅读需要华美,甚至奢侈,它可以像首饰、纪念品一样被珍视、赠予、收藏、传承。《诺贝尔文学奖全集》作为一部兼具资料性和文学阅读性的作品,就是这样一套书,自己看,留给孩子看,留给孩子的孩子看,不过时,不俗套。

一部作品有没有收藏和传承价值,首先要看内容;其次,看书的装帧设计。《诺贝尔文学奖全集》,收入的是1901-2022诺贝尔诺奖作家的传略、授奖词和作品,均由著名翻译家翻译,此外,《诺贝尔文学奖全集》的纪念别册,还收入了一些诺贝尔文学奖的相关资料,有趣有料,作品的价值毋庸多说;装帧上,本书本着宜读宜藏、高性价比的原则,为了提升书的珍藏价值,收入了著名翻译家、画家高莽先生手绘的1901-2016年获奖作家的头像;其次,本书采用硬精装、双封设计,封面烫金工艺;另外,本书还附赠诺贝尔文学奖获奖证书书票和诺贝尔文学奖纪念章,书票和纪念章,既可以当书签使用,又可欣赏把玩,收藏和实用价值完美结合。





END






点击上图,订阅全年《世界文学》

点击上图订阅单期《世界文学


添加《世界文学》小助手

获邀进入《世界文学》分享会3群


世界多变而恒永


文学孤独却自由








编辑:言叶


配图:言叶


      版式:宥平      


终审:言叶




征订微:ssap6565


投稿及联系邮箱:sjwxtg@126.com