世界文学WorldLiterature

直播预告 | 通向宇宙灵魂的路——纪念翻译家朗诵会











莫言说:“翻译家对文学的影响是巨大的,如果没有翻译家,世界文学这个概念就是一句空话。只有通过翻译家的创造性劳动,文学的世界性才得以实现。没有翻译家的劳动,托尔斯泰的书就只能是俄国人的书;没有翻译家的劳动,巴尔扎克也就是法国的巴尔扎克;同样,如果没有翻译家的劳动,福克纳也就是英语国家的福克纳,加西亚•马尔克斯也就是西班牙语国家的加西亚•马尔克斯。如果没有翻译家的劳动,中国的文学作品也不可能被西方读者阅读。如果没有世界范围内的文学交流,世界文学肯定没有今天这样的丰富多彩。”







我国文学翻译历史久远。自近代文学家、译界泰斗林纾将莎士比亚和易卜生的剧本译成小说开始,自“五四”新文化运动以来,涌现出一大批灿若星辰的文学翻译家。他们往往多才兼通,译著传神达意,形神俱备,遵循“信达雅”,以高超的文学水准和艺术鉴赏力,在文学翻译中进行艺术的再创造,一百年来孜孜耕耘,将世界文坛品类繁多的优秀文学作品介绍给了中国读者,为我们的心灵思想打开了世界之门。




为致敬曾陪伴我们,而今化作宇宙星辰的戴骢、罗新璋、叶廷芳、唐月梅、郭宏安、李文俊等翻译大家们,2月28日晚,《世界文学》编辑部、钱报读书会和纯真年代书吧将联合举办“通往宇宙灵魂的路——纪念翻译家朗诵会”,邀请众多文学界评论家、学者、翻译家、诗人、诗歌朗诵者参与,一同缅怀翻译家们为我们带来的智性之光,灵魂之光,更宏阔而深远的境界,永恒的精神高地和文学之美。




亦欢迎爱文学的你前来参加!







活动详情


| 时间 |


2月28日(周二)19点30分


| 嘉宾 |


沈苇


诗人、教授




树才


诗人、译者




泉子


诗人、散文家




王晓乐


编审、总编辑




高兴


作家、主编




苏玲


主编、译者




叶丽贤


学者、译者




杨卫东


编审、译者




周沭罕


浙图文澜朗诵团团员




黄海敏


浙图文澜朗诵团团员




赵蔚婕


浙江大学德语系特聘副研究员



| 主办 |


《世界文学》编辑部


钱报读书会


纯真年代书吧


| 报名 |


请加“纯真年代小助手”登记报名


(名额仅50席,请合理安排您的时间)

长按识别小助手二维码


| 直播 |


本场活动现场名额有限,


不能来现场的书友欢迎届时看视频号直播。



| 地点 |


纯真年代书吧·宝石山店
西湖北山街32号保俶塔前山路8号
公交站:葛岭  导航:保俶塔前山路 
电话0571-87968178





  嘉宾简介  



  沈苇

诗人、散文家,浙江传媒学院教授,中国作协诗歌委员会委员。著有诗文集《沈苇诗选》《新疆词典》《正午的诗神》《书斋与旷野》《诗江南》《论诗》等30多部。获鲁迅文学奖、华语文学传媒大奖年度诗人、十月文学奖等。作品被译成10多种文字。





树才

原名陈树才。浙江宁波人。诗人、翻译家。著有《单独者》《树才诗选》《节奏练习》《灵魂的两面》《春天没有方向》《去来》等诗集;译著有《勒韦尔迪诗选》《夏尔诗选》《博纳富瓦诗选》《法国九人诗选》《杜弗的动与静》《小王子》《雅姆诗选》等。2008年获法国政府“教育骑士”勋章。





泉子

浙江淳安人,著有诗集《雨夜的写作》《与一只鸟分享的时辰》《秘密规则的执行者》《杂事诗》《湖山集》《空无的蜜》《青山从未如此饱满》《山水与人世》,诗学笔记《诗之思》,诗画对话录《从两个世界爱一个女人》《雨淋墙头月移壁》等,现居杭州。



王晓乐

编审,浙江文艺出版社总编辑





高兴

作者,译者,“蓝色东欧”系列丛书主编,《世界文学》主编。出版过《孤独与孤独的拥抱》等随笔集、专著和诗集。主要译著有《梦幻宫殿》《罗马尼亚当代抒情诗选》等。曾获得单向街书店文学奖、捷克杨·马萨里克银质奖章等奖项和奖章。



 苏玲

博士,现供职于中国社会科学院外文所,《世界文学》编辑部主任、《外国文学动态研究》主编。曾有《俄罗斯-苏联文学简史》《二十世纪俄罗斯戏剧发展概述》《普希金戏剧评论集》《大师与玛格丽特》《金蔷薇》等著译成果,主编有《俄罗斯当代戏剧集》(五卷本)。



叶丽贤

中国社科院外文所《世界文学》常务副主编,北京大学英美文学博士,译过C. S.路易斯、但丁·罗塞蒂、塞缪尔·约翰逊、利奥·达姆罗施等人的著作。



杨卫东

《世界文学》编审,英美文学学者、译者和编辑。发表过《身份的虚构性》等论文,并译有《黑腚》等作品。













链接详见:致敬戴骢、罗新璋、叶廷芳、唐月梅、郭宏安、李文俊等翻译大家们








 ▽ 朗诵内容 ▽ 




1.《局外人》节选


作者:[法]阿尔贝·加缪


译者:郭宏安


朗读:树才




一阵窸窸窣窣的声音把我弄醒了。乍一睁开眼睛,屋子更显得白了。在我面前,没有一点儿阴影,每一样东西、每一个角落、每一条曲线,都清清楚楚、轮廓分明、很显眼。妈妈的朋友们就是这个时候进来的。一共有十来个,静悄悄地在这耀眼的灯光中挪动。他们坐下了,没有一把椅子响一声。我看见了他们,我看人从来没有这样清楚过,他们的面孔和衣着的任何一个细节都没有逃过我的眼睛。然而,我听不见他们的声音,我真难相信他们是真的在那里。几乎所有的女人都系着围裙,束腰的带子使她们的大肚子更突出了。我还从没有注意过老太太会有这样大的肚子。男人几乎都很瘦,拄着手杖。使我惊奇的是,我在他们的脸上看不见眼睛,只看见一堆皱纹中间闪动着一缕混浊的亮光。他们坐下的时候,大多数人都看了看我,不自然地点了点头,嘴唇都陷进了没有牙的嘴里,我也不知道他们是向我打招呼,还是脸上不由自主地抽动了一下。我还是相信他们是在跟我打招呼。这时我才发觉他们都面对着我,摇晃着脑袋坐在门房的左右。有一阵,我有一种可笑的印象,觉得他们是审判我来了。

2.《饥饿艺术家》节选


作者:[奥地利]弗兰茨·卡夫卡


译者:叶廷芳  


朗诵:沈苇




在现今的时代居然有人愿意为一个饥饿艺术家耗费注意力,对于这种怪事人们已经习以为常,而这种见怪不怪的态度也就是对饥饿艺术家的命运的宣判。让他去就其所能进行饥饿表演吧,他也已经那样做了,但是他无从得救了,人们从他身旁扬长而过,不屑一顾。试一试向谁讲讲饥饿艺术吧!一个人对饥饿没有亲身感受,别人就无法向他讲清楚饥饿艺术。笼子上漂亮的美术字变脏了,看不清楚了,它们被撕了下来,没有人想到要换上新的;记载饥饿表演日程的布告牌,起初是每天都要仔细地更换数字的,如今早已没有人更换了,每天总是那个数字,因为过了头几周以后,记的人自己对这项简单的工作也感到腻烦了;而饥饿艺术家却仍像他先前一度所梦想过的那样继续饿下去,而且像他当年预言过的那样,他长期进行饥饿表演毫不费劲。但是,没有人记天数,没有人,连饥饿艺术家自己都一点不知道他的成绩已经有多大,于是他的心变得沉重起来。假如有一天,来了一个游手好闲的家伙,他把布告牌上那个旧数字奚落一番,说这是骗人的玩艺儿,那么,他这番话在这种意义上就是人们的冷漠和天生的恶意所能虚构的最愚蠢不过的谎言,因为饥饿艺术家诚恳地劳动,不是他诳骗别人,倒是世人骗取了他的工钱。

3.《金蔷薇》节选


作者:[俄]帕乌斯托夫斯基


译者:戴骢


朗诵:苏玲




我住在里加海滨沙丘上的一幢小屋里。整个海滨都被白雪淹没了。积雪不断从参天的松树上一长缕一长缕地坠落下来,散为雪尘。


积雪坠落下来,有时是因为吹过一阵风,有时是因为松鼠在枝头跳来跳去。每当万籁俱寂的时候,可以听到松鼠毕毕剥剥咬开松球的声音。


小屋就在大海边上。但要看到大海,还得出栅栏的小门,顺着一条在雪地上踏出的小径走上一小段路,途中还要绕过一幢门窗都已钉死了的别墅。


别墅的窗户打从夏末起就已拉上了窗幔。那一条条窗幔随风微微地拂动着。想必是风穿过肉眼看不见的罅隙吹进了这幢空屋的缘故,但是从远处看去,总觉得好像有个什么人正在掀起窗幔,小心翼翼地窥视着你的行踪。


海水没有结冰。漫漫的白雪覆盖了海岸,直达水边。积雪上可以看到兔子的脚印。


每当海上涌起波浪的时候,听到的不是拍岸的涛声,而是冰层的坼裂声和积雪沉陷的窸窣声。


冬日的波罗的海是荒凉的、阴郁的。

4.《金字塔感言》节选


作者:[法]夏多布里昂


译者:罗新璋


朗诵:叶丽贤




我得承认,瞥眼看到金字塔,心头陡兴一股赞佩之情。出自人类之手的最伟大建筑物,却是一座坟!哲人思量及此,会浩叹一声,或揶揄一笑,这可想而知,但是,为何把齐阿普斯金字塔,仅仅看成是一堆巨石加一副枯骨?造这样一座坟,不是有感于生死无常,而是出于渴求永生的本能:陵墓如界石,不是宣告有涯之生的终结,而是标志无穷运命的肇始,犹之乎建于永恒疆域上的一座通向不朽之门。狄奥多罗斯曾说:“埃及人把人生一世看作须臾一瞬,无甚紧要;相反,对身后令人怀念的功德,却极为关注。所以,他们把生者的宅第权当过客的逆旅,而把死者的坟墓称为永久的归宿。故此,埃及古王对起造宫殿,淡焉漠焉,于营造寝陵,却殚精竭虑。”


凡是建筑,令人都求其有一种实用价值,殊不知对普通百姓而言,精神作用的品格更高;古之立法者,亦正有鉴于此。瞻望冢墓,难道不能予人教示?一代帝王愿借此把教谕垂之久远,又有什么可抱怨的?宏伟的建筑,足以使整个人类社会引以为荣。有些殿宇,把对一个民族的缅怀,延续得比其存在年代还久长,与在废弃的荒地上繁衍生息的后人,共时同代;除非不介意于一族一姓之是否彪炳史册,否则,就不必去腹诽心谤。至于其形式,是古罗马剧场,还是埃及金字塔,出入并不大。对一个不复存在的民族,遗留的一切俱是坟墓。一代伟人去世之后,他生前的府邸,比死后的寝陵,更其虚空:陵墓至少有用于其骸骨,而巍巍宫室,焉能保存其往昔的欢情于万一?



5.《金阁寺》节选


作者:[日] 三岛由纪夫 


译者:唐月梅


朗诵:泉子




我试图以蜜蜂的眼睛去观察。菊花工整地铺展开毫无瑕疵的黄色花,宛如缩小的金阁般美丽,如金阁般完整,但它们绝无化身为金阁的可能,只不过是夏日菊花的一瓣。没错,那只不过是实实在在的菊花,是一朵花,一种不含任何形而上的暗示的形态。它保持着存在应有的尺度,以此散发出几乎满溢的魅惑,成为最迎合蜜蜂欲望的模样。在无形的、飞的、流动的、律动的欲望面前,如此般藏身于被其视为对象的形态中悄无声息,这是怎样的一种神秘!形态势渐稀薄,几乎将被撕裂,细微而隐约地颤抖。这也是理所当然的,菊花最端庄的形态正是照着蜜蜂的欲望描画而成的,它的美本身就是面向预感而盛开的花瓣,眼下正是其形态在生之中绽放意义的瞬间。形态,是缺乏形态的生的模具,同时不具形态的生的飞跃则是这世间所有形态的模具。蜜蜂扎入花朵深处,满身花粉,沉醉于酩酊之中。我眼看着夏菊接纳了蜜蜂的融入,自己也仿佛变成只穿着奢华的黄色盔甲、随时准备离开花茎展翅飞翔的蜜蜂,剧烈地摇晃着身躯。

6-1.《等待召唤》


作者:[澳大利亚]罗斯玛丽·多布森


译者:李文俊


朗诵:王晓乐




从窗台低低的窗户进来,


穿过下垂的枝蔓,从门楣上


放有一盆植物的门口进来。我在


窗上挂了铃铛,你来临时,你的气息


将使它们摇动,任何季节你都可能来。




冬天,白雪把反光


投射在天花板上。若是你冬天来


一个蓝色的影子会走在你前面


落在门槛上。




夏季里,白色的尘土会卷成漩涡


墨绿色的叶片将泛起一层売光。




当你来临时我已作好准备:只不过不清楚——


我们是否立即开始另一次航程?


我很想先写下这一切,将纸页


压在桌上的一块镇石底下,


反正我已将摆渡所需的钱币


放进了一只小竹篮。

6-2.《因为她会问》


作者:[澳大利亚]克里斯托弗·布伦南


译者:李文俊


朗诵:王晓乐




如果聪慧仅仅来自追问


没有眼睛会凝视另一双眼睛,


如果话语能把一切说清


没有嘴唇会探寻另一个嘴唇。




如果灵魂能从躯壳逸出


爱情也未曾受到心的禁锢


渴望的胸口又何需紧贴


让狂喜的欢乐更趋热烈。




世界上究竟有谁能够知悉


自己赖以生存的秘密神力


假如知道便是一切,


又何必让我们甜蜜地流血、昏眩、战栗




因此,亲亲,别问“为何”与“假如”


我现在爱你直到此生结束


因为只要活着我必须爱你


我内在的生命是你所赐贻。

7.《秋日》


作者:[奥地利]里尔克  


译者:冯至


朗诵:黄海敏




主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。


把你的阴影落在日晷上,


让秋风刮过田野。




让最后的果实长得丰满,


再给它们两天南方的气候,


迫使它们成熟,


把最后的甘甜酿入浓酒。




谁这时没有房屋,就不必建筑,


谁这时孤独,就永远孤独,


就醒着,读着,写着长信,


在林荫道上来回


不安地游荡,当着落叶纷飞。




《Herbsttag》


作者:Rainer Maria Rilke


朗读:




Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.


Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,


und auf den Fluren laß die Winde los.


Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;


gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,


dränge sie zur Vollendung hin und jage


die letzte Süße in den schweren Wein.


Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.


Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,


wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben


und wird in den Alleen hin und her


unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



8.《给解冻的风》


作者:[美国]罗伯特·弗罗斯特


译者:江枫


双语朗诵:周沭罕




带着雨来,哦,喧闹的西南风!


带着唱歌的来,带着筑巢的来;


给埋在地下的花儿一个梦,


让河岸上凝滞的雪堆化为流水,


從一片白茫茫下露出深棕;


但是不论你今夜忙些什么,


请冲洗我的窗,使它流动;


融化掉冰,也融化掉窗子,


融化掉玻璃,留下那窗棂,


像把十字架留给它的隐居主人;


闯进我这窄小的窝棚吧,


让墙上的画幅晃个不停;


翻阅那哗哗作响的书页,


把诗句撒满一地,


再把这诗人赶出家门。




Come with rain. O loud Southwester!


Bring the singer, bring the nester;


Give the buried flower a dream;


Make the settled snowbank steam;


Find the brown beneath the white;


But whate'er you do tonight,


Bath my window, make it flow,


Melt it as the ice will go;


Melt the glass and leave the sticks


Like a hermit's crucifix;


Burst into my narrow stall;


Swing the picture on the wall;


Run the rattling pages o'er;


Scatter poems on the floor;


Turn the poet out of door.




9.《当你老了》


作者:[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝


译者:袁可嘉 


双语朗诵并演唱:杨卫东




当你老了,头白了,睡思昏沉


炉火旁打盹,请取下这部诗歌,


慢慢读,回想你过去眼神的柔和,


回想他们过去的沉重的阴影;




多少人爱你年轻欢畅的时辰,


爱慕你的美丽,假意或真心,


只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,


爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;




垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,


凄然地轻轻述说那爱情的消逝,


在头顶的山上它缓缓踱着步子,


在一群星星中间隐藏着脸庞。




When you are old 




When you are old and grey and full of sleep, 


And nodding by the fire, take down this book, 


And slowly read, and dream of the soft look 


Your eyes had once, and of their shadows deep; 




How many loved your moments of glad grace, 


And loved your beauty with love false or true, 


But one man loved the pilgrim soul in you, 


And loved the sorrows of your changing face; 




And bending down beside the glowing bars, 


Murmur, a little sadly, how Love fled 


And paced upon the mountains overhead 


And hid his face amid a crowd of stars. 

10.《一江水


作词:格·热波年


演唱:苏玲




风雨带走黑夜 青草滴露水


大家一起来称赞 生活多么美


我的生活和希望 总是相违背


我和你是河两岸 永隔一江水




波浪追逐波浪 寒鸭一对对


姑娘人人有伙伴 谁和我相偎


等待等待再等待 我心儿已等碎


我和你是河两岸 永隔一江水


黑夜过去到黎明 像飞鸟身影


我没有另外一个人 只等你来临


等待等待再等待 我心儿已等碎


我和你是河两岸 永隔一江水




Два берега(河两岸)


Ночьбыласливнями.
И трава в росе.
Про меня счастливая.
Говорили все.
И сама и верила.
Сердцу вопреки.
Мы с тобой два берега.
У одной реки.






Утки все парами.
Как с волной волна.
Все девчата с парами.
Только я одна.
Я ждала и верила.
Сердцу вопреки
Мы с тобой два берега
У одной реки.






Ночь была.Был рассвет.
Словно тень крыла.
У меня другого нет.
Я тебя ждала.
Все ждала и верила,
Сердцу вопреки.
Мы с тобой два берега.
У одной реки.

11.《今天,我们告别》


作者:[罗马尼亚]斯特凡·奥古斯丁·杜伊纳希


译者:杜伊纳希 


双语朗诵:高兴




今天,我们不再歌唱,不再微笑。


今天,站在中了邪的季节的开端,


我们分别


就像水离开陆地。




静默中,一切是那么的自然。


我们各自都说:原本就该如此——-


路旁,蓝色的影子


为那些我们思想过的真理作证。




用不了多久,你会变成大海的蔚蓝,


而我将是带着所有罪孽的土地。


白色的鸟会到天边把你找寻,


素囊里装满了芬芳和干粮。




人们会觉得我们是冤家。


我们之间,世界巍然不动,


犹如一座百年的森林,


里面全是皮毛上长着花纹的野兽。




谁也不知道我们是如此的贴近。


夜晚降临时,我的灵魂,


恰似水塑造的岸,


会化为你的被遗忘的身影——-




今天,我们没有亲吻,没有祝福。


今天,站在中了邪的季节的开端,


我们告别


就像水离开陆地。




用不了多久,你会变成折射的天空,


而我将是黑色的太阳,土地。


用不了多久,风会吹起。


用不了多久,风会吹起——






Astăzi ne despărţim


Astăzi nu mai cântăm, nu mai zâmbim.


Stând la început de anotimp fermecat,


astăzi ne despărţim


cum s-au despărţit apele de uscat.




Totul e atât de firesc în tăcerea noastră.


Fiecare ne spunem: – Aşa trebuie să fie …


Alături, umbra albastră


pentru adevăruri gândite stă mărturie.




Nu peste mult tu vei fi azurul din mări,


eu voi fi pământul cu toate păcatele.


Păsări mari te vor căuta prin zări


ducând în guşă mireasmă, bucatele.




Oamenii vor crede că suntem duşmani.


Între noi, lumea va sta nemişcată


ca o pădure de sute de ani


plină de fiare cu blană vărgată.




Nimeni nu va şti că suntem tot atât de aproape


şi că, seara, sufletul meu,


ca ţărmul care se modelează din ape,


ia forma uitată a trupului tău …




Astăzi nu ne sărutam, nu ne dorim.


Stând la început de anotimp fermecat,


astăzi ne despărţim


cum s-au despărţit apele de uscat.




Nu peste mult tu vei fi cerul răsfrânt,


eu voi fi soarele negru, pământul.


Nu peste mult are să bată vânt.


Nu peste mult are să bată vântul …

12.《雨中,燕子飞》


作者:沈苇


朗诵:沈苇




燕子在雨中飞


因为旧巢需要修缮


天才建筑师备好了稻草和新泥


燕子在雨中箭一般飞


淋湿的、微颤的飞矢


迅疾冲向时间迷蒙的前方


燕子在雨中成双成对飞


贴着运河,逆着水面


这千古的流逝和苍茫


燕子领着它的孩子在雨中飞


这壮丽时刻不是一道风景


而是词、意象和征兆本身


燕子在雨中人类世界之外飞


轻易取消我的言辞


和一天的自喜和自悲


燕子在雨中旁若无人地飞


它替我的心,在飞


替我的心,抓住凝神的时刻


燕子在雨中闪电一样飞


飞船一样飞,然后消失了


驶入它明亮、广袤的太空


我用无言的、不去惊扰的赞美


与它缔结合约和同盟




2020年



13.《永远的海子》


作者:树才


朗诵:树才




一位朋友,心里驮满了水,出了远门


一位朋友,边走边遥望火光,出了远门


一位朋友,最后一遍念叨亲人的名字,出了远门……


从此,他深深地躲进不死的心里。




他停顿的双目像田埂上的两个孔


他的名字,他的疼痛,变幻着生前的面容


噩耗,沿着铁轨传遍大地……


多少人因此得救!




兄弟,你不曾倒下,我们也还跪着


我们的家乡太浓厚,你怎么能长久品尝


我们的田野太肥沃,你刨一下,就是一把骨头……


你怎么能如此无情地碾碎时间?




你早年的梦必将实现,为此


你要把身后的路托付给我。像你,


我热爱劳动中的体温,泥土喷吐的花草……


我活着。但我要活到底。




你死时,传说,颜色很好


像太阳从另一个方向升起血泊


你的痛楚已遍布在密封的句子里


谁在触摸中颤抖,谁就此生有福!




1989.12.20.凌晨

14.《会手语的猩猩》


作者:泉子


朗诵:泉子




一只会手语的猩猩,


一只这个世界唯一获得大学文凭的猩猩,


一只因唯一一次在课间侵袭


同班女生而被送回实验室,


并在笼子里关了整整十一年的猩猩,


一只说他受伤了,


但不是身体任何具体部位,


而是人类从来不曾真正理解他的情感的猩猩,


一只指着他身边的同类说,


“那是一些黄色的狗”的猩猩,


一只一遍遍用手语说,


“妈妈,你开车带我回家吧”的猩猩,


一只患忧郁症的猩猩,


一只终于死于心脏病,


享年三十九岁的猩猩,


而当他说他既是人类


也是猩猩时,


我的眼泪夺眶而出,


就像我第一次知道,


我既是诗人也是人时,


来自绝望与孤独的


那么丰沛的赠与。






点击上图,订阅全年《世界文学》

点击上图订阅单期《世界文学


添加《世界文学》小助手

获邀进入《世界文学》分享会3群


世界多变而恒永


文学孤独却自由








      版式调整:言叶      


终审:言叶




征订微:ssap6565


投稿及联系邮箱:sjwxtg@126.com