世界文学WorldLiterature

新书快照 | 冯至(1905-1993):《我的寂寞是一条蛇》

 爱世界,爱文学,爱《世界文学》





《我的寂寞是一条蛇》


冯至著/译  冯姚平编选 


漓江出版社2023年出版


《世界文学》主编高兴说,中国文坛上有一类特别的人,一类似乎散发着异样光芒和特殊魅力的人。他们既是优秀的作家,同时又是出色的翻译家。作家和译家的双重身份让他们的文学天地变得更加开阔,更加悠远和迷人,也更加引人注目。冯至就是其中的一名。谈到冯至,我们既会想起他自己的诗句“我的寂寞是一条蛇”,也会想起他译的里尔克的诗句“谁这时孤独,就永远孤独”。


冯至原名冯承植,字君培,今河北省涿州市人。1927年毕业于北京大学,1930年留学德国,1935年获海德堡大学哲学博士学位。


回国后历任同济大学、西南联合大学、北京大学教授,中国社会科学院外国文学研究所所长;曾任中国作家协会副主席等。1955年被选为中国科学院哲学社会科学部第一批学部委员。冯至在中国现代文学史上有很大影响,鲁迅先生称誉他为“中国最为杰出的抒情诗人”,他更是中国德语文学翻译与研究的先行者和奠基人。


“双子座文丛”的宗旨是诗人写诗、译诗,散文家写散文、译散文,小说家写小说、译小说,角度新颖独特,为国内首创。


《我的寂寞是一条蛇》于今年1月出版,本书属于“双子座文丛”之一种,是著名诗人、作家、翻译家冯至的一部原创加翻译作品精选集。


原创作品除选入冯至的短诗代表作如《蛇》等,还完整收入了他的长诗代表作《蚕马》《北游》《十四行二十七首》,这在冯至的诗歌选本中比较少见;翻译作品则收入了其翻译的歌德、荷尔德林、海涅、尼采、里尔克等人的部分优秀诗歌,还有里尔克的书信名篇《给一个青年诗人的十封信》。阅读本书即可从原创诗歌和翻译诗歌两方面,一窥冯至先生的主要文学成就。





原创作品





春的歌


丁香花,你是什么时候开放的?


莫非是我前日为了她


为她哭泣的时候?




海棠的花蕾,你是什么时候生长的?


莫非是我为了她的憧影,


敛去了愁容的时候?




燕子,你是什么时候来到的?


莫非是我昨夜相思,


相思正浓的时候?




丁香、海棠、燕子,我还是想啊,


想为她唱些“春的歌”,


无奈已是暮春的时候。





我的寂寞是一条蛇。


静静地没有言语。


你万一梦到它时,


千万啊,不要悚惧!




它是我忠诚的伴侣,


心里害着热烈的乡思:


它想那茂密的草原——


你头上的、浓郁的乌丝。




它月影一般轻轻地


从你那儿轻轻走过:


它把你的梦境衔了来


像一只绯红的花朵。




春愁



泪珠润去了,你面上的铅华,


像暮雨洗却了,那天外的红霞;


死灭的电灯,也仿佛在照着你的面庞,


阴阴的雾雨,渲染着全市的昏黄。


雨丝,电线,织成稠稠密密的网,


我们的情爱有如两只无力的苍蝇,


嘤嘤地,嘤嘤地,被黏在这无边的网上。




楼窗外,一片土红色,铅板的房顶,


把全市民的悲欢,盖得这般平稳!


到处是疲惫的声音,憔悴的颜色,


阴湿同寒冷,让我们深深地咀嚼——


异乡的女子呀,你的心房真是一座病院:


我可能长此睡在当中,作一生


哀苦的呻吟,热狂的梦幻?




晚步



我不知是什么原故,在这样春暖的风里,


双手为什么要插在袋中,衣领也高高地翻起?


是为了那轻轻的秋凉还浮在我的心头,


可还是那深冬的寂寞长睡在我的心底?




霞是那样地浓红,为什么浓了又淡?


雾是那样地凝聚,为什么聚了又散?


沉沉的夜色还没有走来:它们可真是


错把我的脚步声认成那苍茫的夜的长叹?




在这静静的路上,我只有不停的思索——


“远远地一个行人”,是我思索出来的结果。


我抬头,天空剩下了一朵无依无靠的流云,


我再望那远行人,却踽踽凉凉地仍然是我!





冯至在魏玛歌德纪念馆纪念册上留言,1987年
翻译作品





漫游者的夜歌

[德]歌德 


一切峰顶的上空


静寂,


一切的树梢中


你几乎察觉不到


一些声气;


鸟儿们静默在林里。


且等候,你也快要


去休息。




乘着歌声的翅膀……

[德]海涅


乘着歌声的翅膀,


心爱的人,我带你飞翔,


向着恒河的原野,


那里有最美的地方。




一座红花盛开的花园,


笼罩着寂静的月光;


莲花在那儿等待


它那知心的姑娘。




紫罗兰轻笑调情,


抬头向星星仰望;


玫瑰花把芬芳的童话


偷偷地在耳边谈讲。




跳过来暗地里倾听


是善良聪颖的羚羊;


在远远的地方喧腾着


圣洁河水的波浪。




我们要在那里躺下,


在那棕榈树的下边,


啜饮爱情和寂静,


沉入幸福的梦幻。




秋日

[奥地利]里尔克




主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。


把你的阴影落在日晷上,


让秋风刮过田野。




让最后的果实长得丰满,


再给它们两天南方的气候,


迫使它们成熟,


把最后的甘甜酿入浓酒。




谁这时没有房屋,就不必建筑。


谁这时孤独,就永远孤独。


就醒着,读着,写着长信,


在林阴道上来回


不安地游荡,当着落叶纷飞。




冯至和夫人姚可崑





目录

总序 时光深处的矿藏/高兴 001


原创作品

绿衣人/ 003


满天星光/ 004


暮雨/ 006


新的故乡/ 007


小船/ 008


你——/ 009


狂风中/ 010


秋千架上/ 011


春的歌/ 012


琴声/ 013


海滨/ 014


雨夜/ 015


我是一条小河/ 017


遥遥/019


在郊原/ 021


工作/ 023


蛇/ 024 .


风夜/ 025


蚕马/ 026


湖滨/ 033


迟迟/ 034


园中/ 035


雪中/ 036


什么能够使你欢喜/ 037


给盲者/ 038


桥/ 039


希望/ 040


饥兽/ 041


春愁/ 042


北游/ 043


一盆花


——送给一个独身的女人/ 065


听——/ 066


思量/ 067


夜半/ 068


晚步/ 070


花之朝/ 071


暮春的花园/ 072


南方的夜/ 075


等待/ 077


无眠的夜半/ 078


十四行二十七首/ 079


歧路/ 100


翻译作品

[德]歌德


漫游者的夜歌/ 106


让我这样打扮,直到死亡……/ 107


给独创者/ 108


谦恭/ 109


在呼吸中有双重的恩惠……/ 110


水的颂歌/ 111


守望者之歌/ 112


神秘的合唱/ 113


暮色徐徐下沉/ 114


自然和艺术/ 115


幸运的渴望/ 116


银杏/ 118


任凭你在千种形式里隐身/ 119


年岁/121


蛇皮/ 122


铭记/ 123


[德]荷尔德林


命运之歌/ 126


给运命女神/ 128


[德]海涅


星星们动也不动……/130


乘着歌声的翅膀……/131


罗累莱/ 133


这是一个坏天气……/ 135


我们那时是小孩……/ 136


我的心,你不要忧悒……/ 138


哈尔次山游记序诗/ 139


蝴蝶爱着玫瑰花……/ 141


生命的航行/ 142


蓝色的春天的眼睛……/ 143


星星迈着金脚漫游……/ 144


[德]尼采


旅人/ 146


星辰道德/ 147


秋/ 148


伞松与闪电/ 150


在西司马利亚/ 151


最后的意志/ 152


[奥地利 ]里尔克


秋日/154



——在巴黎植物园/ 155


一个妇女的命运/ 156


爱的歌曲/ 157


总是一再地……/158


啊,朋友们,这并不是新鲜……/159


纵使这世界转..../ 160


啊,诗人,你说,你做-么……/ 161


致奥尔弗斯的十四行(选译) / 162


给一个青年诗人的十封信/ 172





冯至漫画




丛书介绍

“双子座”:著译两栖,跨界中西


文坛写书者多,译书者也不少,但著译俱佳的不多见。创作与翻译并举,在世界文学史上和民国以来的汉语文学界均有详例,一批人中佼佼在创作大量优秀文学作品的同时,还向国内读者译介了诸多外国作家的作品,既是传统文化的传承者,又是异域文化的绍介者。出版“双子座文丛”的目的之一,就是努力在这方面进行发现和总结。双子座,取意“著译两栖,跨界中西”,丛书第二辑收入的几位诗人、作家,除了领衔的冯至先生文章千古,彪炳后世,其余诸公在文学创作领域多有建树,文学翻译水平亦为译坛认可。丛书的宗旨是诗人写诗、译诗,散文家写散文、译散文,小说家写小说、译小说,角度新颖独特,为国内首创。由于篇幅所限,本丛书只收精短作品和译品。




双子座文丛(第二辑)已出版:


· 《故乡水》


· 《剪刀与女房东》


· 《大珠小珠落玉盘》


· 《舞蹈与舞者》


· 《我的寂寞是一条蛇》












END







点击上图,订阅全年《世界文学》

点击上图订阅单期《世界文学


添加《世界文学》小助手

获邀进入《世界文学》分享会3群




世界多变而恒永


文学孤独却自由








编辑:言叶


配图:言叶


      版式:宥平      


终审:言叶




征订微:ssap6565


投稿及联系邮箱:sjwxtg@126.com