世界文学WorldLiterature

妇女节献诗 | 莫•夏帕兹【瑞士】:女人的神奇

 爱世界,爱文学,爱《世界文学》



致敬芳华  绽放美丽


今天是“国际妇女节”,我们献上瑞士诗人莫里斯·夏帕兹的《女人的神奇》,向所有女性致敬,祝她们节日快乐!这首诗以深刻的情感和生动的意象赞颂了女性与大地、生命和创造的紧密联系。音频是诗人朗诵的片段,对应文中的法语部分。








女人的神奇

莫里斯·夏帕兹作 余中先译












哦在动脉中开花的七月
我渴望万事万物
在我鲜血的红色记忆中
搏动着湿泥和活生生的肌肉
干旱啊干旱
泡沫在那里歌唱
我的干渴冒着烟
但是你你却是娇弱
黑夜里你就如森林一般交给我
那时候谁会说你的心是什么?
你的心的茫茫黑夜是什么?
何等的寂静
然后何等美妙的嗓音将在阴暗中唱响。

当你向我俯下身来
我的胳膊将变得优美
你将歇息在我的胸口你将
在我的身上如同一股泉水
如同泉水的歌唱
哦唤醒了水流
及其甜美水面的温柔
我知道你跟土地是那么地相像
你跟它一样带来质朴的礼品
你的身体如同那真正的小麦
你赐予面包
简单但却美好的赠礼
你给男人覆盖上收获
你就像树上的果实
带来它们的阳光与温柔
而我将把你叫做奶与蜜还有葡萄。

然后来了快乐
你们这四季你们这物体
你们被让与
oh! j'ai envie de dire merveille merveille
哦!我真想说神奇啊神奇
femme combien tu es belle
女人你是那么美
paraît ta grande nature
你的本性显得那么高尚
tu glisses dans les bras de celui qui t'aime
你滑入爱你的人的臂膀
tout soleil est perdu
漫天的阳光顿时丧尽
C'est maintenant le silence frais de la nuit
现在是黑夜那清新的寂静
c'est dans ton coeur qu'il faut chercher l'été
应该在你的心中寻找夏天
qu'il faut tout chercher
寻找一切
je n'ai plus qu'envie de dire
我没有别的愿望我只是想说
merveille merveille
神奇啊神奇 
Qui dira la nuit? Qui dira l'été?
谁将说黑夜?谁将说夏天?


女人啊这就是夜
潮湿而新鲜就如割过了草的牧场
比枝叶的顶梢还更甘美
无人能纺无人能织的顶梢
黑暗浓浓密如麻
你穿着的将只有你自身
她始终哟始终是个女友
我所爱的也正是她
她踏着孩童的步子前来
岩洞与河流的姑娘
哦透彻哦阴暗
浓密而茂盛的夜
智慧显现在其中
那黑色的埃及
蒙面而又神秘的面貌。

一切消逝
创造重新在群星之中开始
我同样渴望着重新发现一切
你将被赐给我
我们会并肩地躺下
那时一种陌生的宁静送来清凉
肉体充满着形象
颤栗有如酿熟的酒浆
自豪的主人
肉体与心灵歇息在我身边
在夜的围墙之中

END




作家简介


莫里斯·夏帕兹(Maurice Chappaz,1916—2009 ),瑞士法语作家。从小就喜爱 诗歌。1939年,他认识了著名诗人拉缪和居斯塔夫·鲁之后,就在他们的鼓励下开始发表诗歌作品。作为诗人,夏帕兹热爱自然,热爱家乡,常常一面漫游群 山怀抱中的故乡,一面记述漫游的感受。他的诗集有《夜的翠绿》(1945)、《上罗讷河的遗嘱》(1953)、《斑鸫喉咙中的瓦莱》(1960)、《大第克桑斯之歌》(1965)、《温柔的乡野》(1966)、《白色峰巅的鲭鱼》(1976)等。


原载于《世界文学》2000年第3期。




点击上图,订阅全年《世界文学》

点击上图,订阅单期《世界文学》

添加《世界文学》小助手

获邀进入《世界文学》分享会3群


 扫码关注

世界多变而恒永


文学孤独却自由


编辑:琳琳


配图:琳琳

版式:琳琳


终审:琳琳




征订微:ssap6565


投稿及联系邮箱:sjwxtg@126.com