编者按:本文原题目为《但丁对佛罗伦萨的憎恨及其语言的“佛罗伦萨性”》,选自Michael Caesar主编的但丁批评文集 Dante the Critical Heritage (Routledge, 1995),马基雅维利撰,朱振宇译,收入《经典与解释 10:马基雅维利的喜剧》(刘小枫、陈少明主编,华夏出版社,2006年)。
佛罗伦萨
《神曲》插画
(编者按:N=马基雅维利 D=但丁)
N.你从伦巴底语中取用了哪些词语?
D.有这些:in co del ponte presso a Benevento(《炼狱篇》III,,128:埋在本尼凡特附近的桥头);con voi nasceva e s’ascondeva vosco(《天堂篇》XXII, 115:和你们一起升起,和你们一起隐没)。
N.你从拉丁语中取用了哪些词语?
D.有这些:Trashumanare significar per verba.(《天堂篇》I,70:超凡入圣的经历是不能用文字描述的)。还有其他许多词语。
N.你创造了哪些词?
D.有这些:S’io m’intuassi come tu ti inmii(《天堂篇》IX,81:假若我能洞彻你的内心,像你洞彻我的内心一样)。这些词语与托斯卡纳语合在一起构成了第三种语言。
波提切利为《神曲》绘制的地狱九层图
N.很好。不过告诉我,在你作品中,有多少这样的外来词、拉丁词和合成词?
D.在《地狱篇》与《炼狱篇》中只有一些,但在《天堂篇》中有许多,这些词主要来自拉丁文,因为我所论述的各种学说迫使我使用适于表达它们的词语。我用拉丁文是迫不得已,但我巧妙地处理了这些词的词尾,令它们与这部作品其他部分的语言融为一体。
N.这部作品是用什么语言写作的?
D.宫廷的语言。
N.“宫廷的语言”是何意?
D.我的意思是指,在宫廷、教廷、米兰公爵的府邸中的人们说的语言,作为有教养的人,他们说起话来比意大利人其他地方的居民都更像样。
N.无稽之谈。告诉我, morse一词在宫廷语言中是何意?
D.意思是“他死了”。
N.在佛罗伦萨语中它又是何意?
D.意思是“用牙齿咬某人”。
N.你在下述诗行中说:Et quando il dente longobardo morse(《天堂篇》VI,94:当伦巴底的牙齿咬),其中的morse是何意?
D.“刺、伤害、攻击”:这是个比喻,来自佛罗伦萨语mordere。‘’
N.所以你说的是佛罗伦萨语,不是宫廷的语言。
D.在很大程度上的确如此。不过反正一样,我注意不去使用我们的某些方言。
N.你说的“注意”是何意?你说:Forte springava con ambe le piote(《地狱篇》XIX,120:他两只脚一直在剧烈地踢蹬着),其中的spingare是何意?
D.佛罗伦萨语用ella spinga una coppia di calci表达动物踢蹬,为了说明我笔下的角色用怎样的方式踢蹬,我用了 spingava一词。
N.再有,告诉我,你说et quello che piangeva con le zanche (《地狱篇》XIX,45:他用双腿那样地表示着悲痛)[3]其中意思是“腿”的那个词。你为何要采取这样的用法?
D.因为在佛罗伦萨语中,圣约翰日的“精灵们”所踩的高跷名为Zanche;他们用这些东西走路。因此我用Zanche指称“腿”。
N.老天!你果然是注意不去用佛罗伦萨语的表达法啊!告诉我,你又说道:Non prendete mortali i voti a ciancie(《天堂篇》V,64:让世人不要轻易立誓许愿),你为何要用佛罗伦萨语“ciancie(空话)”,而不用伦巴底语“Zanze”,就像你先前使用vosco和do del ponte一样?
D.我不说Zanze是为了避免使用这样一个粗鄙的词,但我用了co和 vosco,因为这些词语并不那么粗鄙,在一部长篇作品中,可以使用一些外来词语,比如在维吉尔所写的“波涛之中的特洛亚珍宝”(Troia gaza per undas)这一句中,便有一个外来词语gaza(珍宝)[4]。
N.好吧,可是维吉尔在用gaza这个词的时候不是没有使用拉丁语么?
D.不错。
N.所以你用co和vosco之时并没有抛开自己的母语。但这一点不需争论,因为你自己在你作品的几个地方都承认,你使用了托斯卡纳语和佛罗伦萨语。难道你不曾说过,你听到某人在地狱中说话,Et egli ch’intese la parola tosca(《地狱篇》XXIII,76就有一个灵魂听出我的托斯卡纳口音来)?在另一个段落中,你让法里纳塔(Farinata)对你说:La tua loguela ti fa manifesto di quella dolce patria natio, a la qual forse fui troppo molesto(《地狱篇》X,25-7:你的口音表明你出生在我那甜蜜[5]的家乡,对于家乡也许我造成了过多的危害。)
D.不错,这些都是我说的。
N.那么你为什么说你讲的不是佛罗伦萨语呢?不过,我想用手中的书,用段落间的比较来令你信服。请把你的作品和《摩尔干提》(Morgante)[6]放在一起阅读。开始:
D.Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva scura che la diritta via era smarrita(《地狱篇》I,1-3:在人生的中途,我发现我已经迷失了正路,走进了一座幽暗的森林。)
多米尼克·迪·米凯利诺所画的《但丁和神曲》(1465)
注释
延伸阅读
(编辑:妙心)