剑桥古典希腊语语法
《剑桥古典希腊语语法》中文版弁言
中文版《剑桥古典希腊语语法》系《拉丁语语法新编》的姊妹篇。黾勉从事,不敢告劳,惟愿汉语学界获益一二,俾使古希腊罗马经典著作有更多精良的中译本,以期推进我们对古典智思的理解。
《拉丁语语法新编》实体书照片
原书封底有一段简介可大致反映全书概貌,中译如下:
《剑桥古典希腊语语法》是一个世纪以来英语世界首部全面的古典希腊语参考性语法书。[1] 这部开创之作反映了近几十年来语言学领域取得的重要进展,为学生、教师和研究者提供了一套完备而易懂的语法论述。语音和词法部分充分吸收比较语言学和历史语言学的见解,以阐明由词根、词干和词尾构成的复杂系统。句法部分针对格的用法、时态和体、语态、从句、不定式和分词等主题,提供了最前沿的语言学解说。语篇连贯部分是本书的一大创新,先探讨小品词和词序,再详细讨论四段例文,展现了处理古希腊语文本的新方法。全书提供大量原典例句,均附有译文,常常还配有说明性注释。清晰的表格、便捷的交叉引用、详尽的索引,让各个层次的读者都能轻松使用这份必备资料。
原序提供的其他相关信息,译者不再赘述。这里首先需要说明中文版的翻译思路。
οἴομαι[认为]的现在时词干系统通常属于构干元音型变位。
《剑桥古典希腊语语法》英文版封面
同理,原书多次使用的with/without vowel changes/differences/variations也不应按字面译作“[不]带元音变化/差异”,而应译作“在元音音级上有别/相同”(例如18.19以及若干标题)。其他类似情况仿此。
有赖前辈筚路蓝缕之功,本书所引的古希腊语经典作品多数已有中译,有些篇目甚至不止一种译本。在翻译例句时,我们参考了现有的各种中西译本,根据古希腊语原文给出直译译文。下面分别以哲人、肃剧诗人和史家笔下的三个句子为例。
柏拉图《游叙弗伦》4e(52.11例句43):
原文:οὐ φοβῇ δικαζόμενος τῷ πατρὶ ὅπως μὴ αὖ σὺ ἀνόσιον πρᾶγμα τυγχάνῃς πράττων;
中译甲:你竟然胆敢告你父亲杀人,不怕自己做了慢神的事?[2]
中译乙:你可以控告你的父亲,对吗?你并不害怕自己这样做是不虔敬的吗?[3]
中译丙:你并不害怕把你的父亲送上法庭而背上不孝之名?[4]
中译丁:你不怕在告父亲的时候自己做出什么不虔诚的事情来呢?[5]
中译戊:你把你父亲告上法庭,难道你真不担心自己落个不虔敬的下场?[6]
原书英译:Are you not afraid that you are the one who, as it happens, is behaving impiously by prosecuting your father?
我们译作:你若控告你的父亲,就不担心自己反而恰恰做了不虔敬的事情?
如原书所言,这个句子包含一个由ὅπως μή引导的疑惧从句,从句中的动词τυγχάνῃς[你碰巧]带分词πράττων[做];母动词φοβῇ[你害怕]则受另一个分词δικαζόμενος[控告]的修饰。与此同时,我们并未依从原书英译,而是根据语境和原文词序,将δικαζόμενος理解作表达条件的情状性分词,[7] 并且译出了副词αὖ[反而]。
原文:λευκόπωλος ἡμέρα | πᾶσαν κατέσχε γαῖαν εὐφεγγὴς ἰδεῖν.
中译甲:白日的光马跃到大地,光燿夺目。[8]
中译乙:驾驭白马的白天重新照耀整个大地,一切清楚地显现。[9]
中译丙:白天的骏马闪出耀眼的光辉,跨越广袤的大地。[10]
中译丁:白昼驾驭着那些白色骏马,光明晴朗。[11]
原书英译:white-horsed day, bright to see, covered the entire earth.
我们译作:驾驭白驹的昼日笼罩整个大地,看上去熠燿生辉。
原文:καταφανέστερον ἢ ὥστε λανθάνειν οὐ προθύμως ξυνεπολέμει.
中译甲:他很明显地表示不愿意在战争中帮助他们了。[12]
中译乙:他很明显地表现出并不热衷于联合作战了。[13]
中译丙:他也不热心支持他们作战,这一点实在是太明显不过了。[14]
原书英译:(Tissaphernes) engaged in war with a lack of zeal that was too clear to escape notice (lit. 'clearer than so as to escape notice').
我们译作:太过明显以至于无法让人忽视的是,[提斯撒斐尔内斯]当时勉为其难地协同作战。
《剑桥古典希腊语语法》中译本书影
需向读者交待的体例和形式问题如下——
这里以亚里士多德《形而上学》的第一个句子作为示例:
2017年秋,中文版《拉丁语语法新编》正式出版后不久,同一个中译团队便准备着手翻译史密斯(Herbert W. Smyth)著、[28] 梅辛(Gordon M. Messing)校订的《古希腊语语法》(Greek Grammar)。第一部分(字母、语音、音节和重音)译出初稿后,我们听说《剑桥古典希腊语语法》即将出版。先前支持我们翻译《拉丁语语法新编》和《古希腊语语法》的倪为国先生了解到这一情况后,立刻表示愿意联系剑桥大学出版社,尝试购买版权。随后,经原书第四作者德·巴克(Mathieu de Bakker)博士允许,格罗宁根大学文学院白珊珊学友寄来了原书未定稿的复印本。2018年春节,《剑桥古典希腊语语法》的中译工作正式开始。
博阿斯在2020年秋曾计划整理一份完整的勘误表,但未能如愿。博阿斯阅毕译者整理的疑似问题列表的后半部分,于2021年1月发来另一份电子书稿,带有501处批注,中文版据以作出相应的修改。[32] 对于问题列表前半部分的一百多处疑问,博阿斯允许译者改动。其中,诸如[prâːŋma]误作[praːŋma]这种明显的错误(1.29注一),译者径改,不作说明。诸如18.10前的标题问题和19.27的表述问题,以及诸如51.10例句23的翻译问题,我们在脚注中稍作讨论。凡此种种作者尚未核实或者拒绝接受的修改,译者会另行告知读者。
《剑桥古典希腊语语法》中译本书影
上述师友给予译者诸多帮助、支持和关爱,我们在此谨致谢忱。
《剑桥古典希腊语语法》中译本书影
与原书相仿,我们的中译本也是合作的产物。五位译者在这段艰辛而甘美的旅途中,不仅收获了语言知识和翻译经验,而且在集体讨论和相互修订中,在那些伟大灵魂的见证下,结成了友爱的共同体。
《剑桥古典希腊语语法》中译本书影
在本书付梓之际,译者祈愿,能够与读者共同呼吸古希腊的和非古希腊的古典智慧。我们初心不改:
维文法亡而气息活之。
grammatica enim occĭdit, spiritus autem vivificat.
注 释
1
《剑桥古典希腊语语法》中文版目录
*上下滑动查看注释
译者简介
从左至右分别为顾枝鹰、杨志城、程茜雯、张培均、李孟阳
顾枝鹰 1993年生于上海,中国人民大学文学院古典学专业博士研究生,译有《〈高卢战记〉译笺·第一卷》(2015)、《拉丁语语法新编》(2017)和西塞罗《图斯库路姆论辩集》(2022)。
杨志城 1992年生于广东惠州,中国人民大学文学院古典学专业博士研究生,译有《拉丁语语法新编》(2017)、《西方古代的天下观》(2018)、《苏格拉底式的君主色诺芬:〈居鲁士上行记〉的论证》(2020)、《施特劳斯:色诺芬讲疏》(2022)和色诺芬《希腊志》译注本(2022)。
张培均 1990年生于浙江绍兴,中国人民大学文学院古典学实验班首届本科生,曾于中国人民解放军第二炮兵某部服役两年,现为古典学专业博士研究生,译有《君主及其战争技艺》(2019)、《太平洋地缘政治学》(2020)。
李孟阳 1991年生于广东广州,2017年硕士毕业于中国人民大学文学院古典学专业,现为英国爱丁堡大学历史学古典学及考古学学院博士研究生。
● 新书推荐 | 《历史主义与民族精神:启蒙语境中的赫尔德》
欢迎关注“古典学研究”微信公众号
插图来自网络,与文章作者无关。
如有涉及版权问题,敬请联系本公众号处理