古典学研究

经典与解释·华夏 | 赫西俄德《劳作与时日》[吴雅凌笺注](再版)


劳作与时日[笺注本]

[古希腊]赫西俄德 著


吴雅凌 译


402页,98.00元,2023年4月


华夏出版社


(丛书:经典与解释·古典学丛编)




内容简介

《劳作与时日》是古希腊诗人赫西俄德的一部长诗,共828行。《劳作与时日》说劳作,说时日,但说得最多的是正义。赫西俄德是讲故事的高手,他在诗中讲了一连串正义的故事。正义女神狄刻的故事、普罗米修斯和潘多拉的故事、人类种族神话、鹞子与莺的故事、不和神与传言神的故事,以及父亲的往事、他与弟弟的家产纠纷。有关正义的沉思在所有这些纷繁的叙事里穿梭行进。

《劳作与时日》被定义为一首教诲诗,他在全邦人面前公开言说,劝导自家兄弟。他需要解决的问题不仅是青年的迷途,更是城邦的败坏。赫西俄德在公元前8世纪遭逢的难题,归根到底是所有时代的爱智者陷入的永恒困境。

 本书是对《劳作与时日》的笺注本,全书分译文、笺注和义疏三部分。




《赫西俄德和缪斯》,古斯塔夫·莫罗 绘




目  录



前言


版本说明




劳作与时日【诗文】




笺注
序歌(行1—10)
两种不和(行11—41)
普罗米修斯和潘多拉(行42—105)
人类种族神话(行106—201)
鹞子与莺(行202—212)
正义(行213—285)
劳作(行286—319)
礼法初训(行320—382)
农时历法(行383—617)
航海(行618—764)
礼法再训(行695—764)
时日(行765—828)




义疏:佩耳塞斯,或论教育
引子
开篇:言说的限度
序歌(行1—10)
两种不和(行11—25)
兄弟纠纷(行26—41)
故事:真实的诸种面具
第一个故事:普罗米修斯和潘多拉(行42—105)
1.从前(行42—46)
2.反叛(行47—59)
3.最初的女人(行60—82)
4.厄庇米修斯(行83—93)
5.希望(行94—105)
第二个故事:人类种族神话(行106—201)
1.引子(行106—108)
2.叙事的规范(行109—155)
3.英雄与爱欲(行156—173)
4.黑铁末世说(行174—201)
第三个故事:鹞子与莺(行202—212)
箴训:正义与辛劳的辩证术
狄刻的真实身份(行213—285)
两条路,三种人(行286—382)
时序:农夫与先知的身份交错
阿斯克拉的一年时光(行383—694)
1.农时篇(行383—617)
2.航海篇(行618—694)
最后的教诲(行695—828)




参考文献
译名与索引



内文试读

前  言
《劳作与时日》说劳作,说时日,说得最多的则是正义。在今天看来,“宙斯的正义”这个诗中频频出现的说法显得陈旧过时,仿佛与当下无关。赫西俄德是说故事的高手,讲了一连串正义的故事。正义女神狄刻是神王的女儿,却在人间城邦受尽凌辱,喧哗的人群将她拖曳在地,当众撵走。阿喀琉斯当初侮辱死去的赫克托尔,也是用同样的方法。战车拖着英雄的尸体飞驰而过,扬起一片尘烟,往昔神样的脸上沾满灰土。全体特洛亚人为之恸哭,因为,赫克托尔受辱,无异于城邦的耻辱。



赫西俄德还讲了普罗米修斯和潘多拉的故事,讲了从“黄金”沦落至“黑铁”的五个人类种族,讲了鹞子与莺,讲了不和神与传言神,讲了父亲的往事,讲了他与弟弟的家产纠纷。有关正义的沉思在所有这些纷繁的叙事里穿梭行进。



▲ 《普罗米修斯盗火》,海因里希·费格 绘

 

赫西俄德明明是农夫,为什么思考正义问题?我们知道,除了农夫,他还是诗人。除了诗人,他还是教师。《劳作与时日》首先被定义为一首教诲诗,他在全邦人面前公开言说,劝导自家兄弟:佩耳塞斯沾染恶习,学会行贿本城王公。换言之,他需要认识并尝试解决的问题不仅是青年的迷途,更是城邦的败坏。赫西俄德在公元前八世纪某个波奥提亚城邦里遭逢的难题,归根到底是所有时代都可能陷入的困境。上至找不出十个义人的索多玛,下至后现代,这个难题从根本上几乎没有改变。因此,除了教师,赫西俄德在某种程度上还是哲人。他的身份近似于二十世纪西方哲学家爱说的“介入者”,或时下爱说的“智识分子”,却似乎又有所不同。了解诗人的诸种身份真相,我们才有可能听清诗人的声音。



整部《劳作与时日》犹如一出精彩的戏。在城邦剧场上,不只佩耳塞斯在听,所有人都在听。王公贵族们在听,不同意见的人们在听,聪明的人们在听,一知半解的人们在听。诗人的声音看似只有一个,却要应对来自四方的诸种表情和动作,随时变换修辞,做出扑朔迷离的变形,犹如庄子言辞里的北冥的鱼,逍遥于故事、神话、寓言、箴训和隐喻之间,在宙斯王的光照下攀升或下行。



▲ 《潘多拉》,约翰·威廉·沃特豪斯 绘

丹麦哲人基尔克果喜用假名出版哲学书,且不厌其烦地强调,书中观点不是他本人的完整观点。基于言说的限度,每个假名作者一次只能勉力揭示真实的一种面具。按基尔克果的说法,这并非他本人的创举,而是一种古老的手法。我们有理由相信,赫西俄德是最早践行这种古老方法的写作者之一。




本稿延续《神谱》[笺注本]的思路,结果还是有所不同。古人说,人不能两次踏进同一河水。不只人如此,文本有了生命,也如此。全书分译文、笺注和义疏三部分。译文不设脚注,相关词语的考释性注释一应转入逐行笺注。《神谱》[笺注本]欠缺义疏,本书为此多下了功夫。有关赫西俄德的作品,生平年代,乃至历代勘注种种,《神谱》[笺注本]已有说明,不再赘述。原诗本无分段,章节与章题由笔者所加。在诗文真伪问题上采取更坚定的态度,凡有争议的诗行,一概保留古本原貌,在笺注中说明。当然,这个原貌很可能不是三千年前的诗唱原样,但在漫长时光积淀中,一个有生命的文本逐渐成形,不是偶然。



《荷马》,菲利普·劳伦特·洛兰 制



书中多处提及“诗人之争”,或“赫西俄德反荷马传统”。有一点必须澄清,所谓“荷马传统”,并不止于今天归于荷马名下的《伊利亚特》和《奥德赛》,而应该理解为两部荷马诗和比之更早的佚失史诗所共同代表的英雄诗系传统。基于年代考证的难度,我们确乎无法断定赫西俄德知道两部荷马诗,比如M. L. West就坚持认为,《神谱》和《劳作与时日》写在荷马诗之先,而主张赫西俄德熟知荷马诗文同样大有人在。作为某种共同传统的有据可考的唯一代表,诗人荷马和荷马诗在本书义疏中的提法在某种程度上更像是一种修辞。




书中有待修订的地方肯定还不少,盼方家不吝指教。




在这段不算短暂的劳作时日里,我一再想起父母最早教我简朴的世故人情,正如赫西俄德在诗中言传身教,自从懂得辛苦是生活的真相,也就努力地不肯对各种虚妄妥协。谨以本书献给我的父亲和母亲。



吴雅凌
2014年6月于上海

初版的《神谱笺释》(2010年)和《劳作与时日笺释》(2015年)未能在封面醒目地体现古诗人之名,实为憾事,故借此再版机会,郑重地改为“赫西俄德《神谱》[笺注本]”(2022年)和“赫西俄德《劳作与时日》[笺注本]”(2023年)。此次再版仅限于订正《劳作与时日笺释》中的讹误、删改不能满意的表述并规范格式,未做内容上的增补,特此说明。



吴雅凌 于2022年冬天




作者简介

赫西俄德(Hesiod),古希腊诗人,原籍小亚细亚,从小靠自耕为生,可能生活在公元前八世纪。他以长诗《劳作与时日》《神谱》闻名于后世,被称为“希腊训谕诗之父”。



译者简介

吴雅凌,法国巴黎第三大学比较文学博士,上海社会科学院教授,著译有《黑暗中的女人》《偏移》《修辞与方向》《神谱笺释》《柏拉图对话中的神》等。



延伸阅读


▲ 戳图进入出版社官方店购书




(书讯来源:“经典与解释”微信公号)



 
    经典与解释·华夏 | 赫西俄德《神谱》[笺注本](吴雅凌译)
   ● 新书推荐 | 吴雅凌《偏移:从荷马到拉辛》
   ● 荐书 | 《赫西俄德:神话之艺》(修订本)
   ● 新书 | 《赫西俄德的宇宙》:诸神与凡人的神话史
   ● 经典与解释·华夏|《荷马笔下的诸神和人类德行》(张娟 译)

   ● “经典与解释”书系推介 | 古希腊诗歌丛编(娄林主编) 


(编辑:乐铮涛)

关注我们







插图来自网络,与文章作者无关。


如有涉及版权问题,敬请联系本公众号删除