编 者 按
罗念生先生(1904年7月12日—1990年4月10日)是著名古典学家、翻译家、散文家,在古希腊文学的研究和翻译领域做出了巨大贡献,一生翻译了荷马史诗和三大悲剧家等古希腊文学作品近千万字。
古希腊语素以佶屈聱牙闻名。同时,由于古希腊抄本古老,内容深奥,典故繁多,给翻译和研究带来了诸多困难。许多同行在困难面前退却了,而罗先生却毕生致力斯,足足坚持了六十多个年头,为我国的古典学学科奠定了基础。
罗先生在翻译上追求“信、达、雅”兼顾。在把诗体原文用散文体译出时,仍尽力不失韵味。他为统一古希腊专名的译音,编写了合理的对音体系。根据周恩来总理生前关于辞书出版的指示,罗念生携水建馥同志奋斗五年,完成了《古希腊语汉语词典》的编纂工作,填补了我国辞书的一大空白。在长达半个多世纪的时光里,罗念生一直与晦涩、枯燥,犹如甲骨文一般的古希腊文打交道,孜孜矻矻,踽踽前行,即使在最艰苦的条件下,在灾难和厄运时时临头的日子里,他也不肯放下手中的工作,坚持每天工作十几个小时。
▲《古希腊语汉语词典》
《论古希腊戏剧》和《论古希腊罗马文学作品》是他的代表作。这是他在大量翻译和注疏古希腊罗马文学经典时整理的跋序文集,其中的不少内容来自注疏。诚所谓“人同此心,心同此理”,更为难能可贵的是他善于从中西古典文明的双重视角出发,中西合璧,发掘西方文明丰茂的根系。
▲《罗念生全集》
对于罗念生先生的学术成就,美籍华人、著名教授柳无忌先生是这样评价的:
他是一位资深的古希腊文字与文学专家,自清华读书时起,致力于这门学术的研究已有六十余年。在今日中国,不论大陆还是台湾,(再也)找不到一位像他这样献身于古希腊文学的研究者。
不过我想补充的是今天在座的王焕生先生、刘小枫先生、贺方婴女士,以及一些我还叫不出名字的青年学者等正在完成他未竟的事业。罗先生在天之灵一定会感到欣慰!
▲ “罗念生先生诞辰百廿周年座谈会”剪影
编辑|张梓源