编 者 按
刚才上面各位学者主要谈了罗老在古典学方面的成就。那么,我就接着这一思路来向大家汇报外文所古典学研究室对罗老的继承——既然,今天的纪念会名为“古典学学脉的传承”。
和带有水建馥先生签字的《上行记》借阅登记卡
而且,尤其重要的是,罗老在外文所开创的古典学学脉延绵不绝。罗老晚年开始动笔翻译荷马史诗《伊利亚特》,生前译至第十卷第475行。他在临终前把未完成的译稿托付给了王焕生先生。
▲ 罗念生先生1989年3月13日致王焕生先生书
(《罗念生全集》增订典藏版[2016]中误作“3月3日”)
王先生继承了罗老的译稿,补全了后半部《伊利亚特》,又译出了《奥德赛》,把两部荷马史诗完整地呈现给了中国读者。
和他所抄录的古希腊语《奥德赛》开篇
现在,贺方婴老师正在基于王老的译本,锻造一个注释更加丰富、细致的《奥德赛》核心卷中译详注本。我自己主要接续王焕生先生的西塞罗翻译和研究工作。
我曾花六七年光阴编写一本二三百万字的书,交稿四年,尚未付排。最近听说出版社拟向我所在的单位要求贴补,数目必然可观,……可怜我的单位连一分钱的剩余都没有。此刻日薄西山,看来我是见不到这一大堆卡片成书了,这也是可悲可叹!
直到2004年,三百万字的《古希腊语汉语词典》方才正式出版。然而,由于技术瓶颈和其他一些情况,这部词典中的希腊文排印错误非常之多,仅仅根据希腊文的拼写规则就能发现至少两百处。商务印书馆在2013年通过扫描和挖改的方式作了简单的修补。古典学研究室去年与商务印书馆达成了初步的合作意向,即将全面启动《古希腊语汉语词典》的修订。我们的第一步就是校订全书的拼写,把各种特殊符号组成的假希腊文改为可供电子检索的真正的希腊字母。除了这部词典之外,古典学研究室的张培均老师和我以及其他学者还一起翻译了语法工具书《剑桥古典希腊语语法》。
我的发言结束,谢谢大家!
作者简介
编辑|王雨菁