德语文学研究

诵诗 | 海因里希·海涅《群驴选举》

  



克里斯蒂安·约翰·海因里希·海涅(Christian Johann Heinrich Heine)出生于莱茵河畔杜塞尔多夫的一个犹太商人家庭。经商失败后,他相继到波恩、哥廷根和柏林求学,期间皈依路德宗新教,而后认识到受洗并没有让他获得期望的“欧洲文化入场券”。1830年七月革命后,海涅受到鼓舞,并于次年移居巴黎,在那里生活直至去世,期间只回过两次德国,其中第一次带来了脍炙人口的《德国,一个冬天的童话》。


      海涅是19世纪影响最大的德国诗人和文学批评家之一,在浪漫文学的滋养中长大。但真正使他不朽的,远不止其早期作品《诗歌集》中那首借门德尔松之手幻化成歌曲的《乘着歌声的翅膀》那般恬美奇异和富于遐思的语言,以及在德国家喻户晓的《罗蕾莱》中凄美哀伤的意境,更是他敏锐的社会洞察力、深切的民族关怀和认清现实后毫不留情击碎浪漫梦境的辛辣嘲讽的笔调。正如他在《自白》中的自评:“德国人古老的抒情诗派随我而终......现代德国抒情诗派又由我而开其先河”





海因里希·海涅(1797-1856)





Die Wahl-Esel


Heinrich Heine




Die Freiheit hat man satt am End',


Und die Republik der Thiere


Begehrte, daß ein einz'ger Regent


Sie absolut regiere.




Jedwede Thiergattung versammelte sich,


Wahlzettel wurden geschrieben;


Parteisucht wüthete fürchterlich,


Intriguen wurden getrieben.




Das Comité der Esel ward


Von Alt-Langohren regieret;


Sie hatten die Köpfe mit einer Kokard,


Die schwarz-rot-gold, verzieret.




Es gab eine kleine Pferdepartei,


Doch wagte sie nicht zu stimmen;


Sie hatte Angst vor dem Geschrei


Der Alt-Langohren, der grimmen.




Als einer jedoch die Candidatur


Des Rosses empfahl, mit Zeter


Ein Alt-Langohr in die Rede ihm fuhr,


Und schrie: Du bist ein Verräther!




Du bist ein Verräther, es fließt in dir


Kein Tropfen vom Eselsblute;


Du bist kein Esel, ich glaube schier,


Dich warf eine welsche Stute.




Du stammst vom Zebra vielleicht, die Haut


Sie ist gestreift zebräisch;


Auch deiner Stimme näselnder Laut


Klingt ziemlich ägyptisch-hebräisch.




Und wärst du kein Fremdling, so bist du doch nur


Verstandesesel, ein kalter;


Du kennst nicht die Tiefen der Eselsnatur,


Dir klingt nicht ihr mystischer Psalter.




Ich aber versenkte die Seele ganz


In jenes süße Gedössel;


Ich bin ein Esel, in meinem Schwanz


Ist jedes Haar ein Esel.




Ich bin kein Römling, ich bin kein Slav';


Ein deutscher Esel bin ich,


Gleich meinen Vätern. Sie waren so brav,


So pflanzenwüchsig, so sinnig.




Sie spielten nicht mit Galanterei


Frivole Lasterspiele;


Sie trabten täglich, frisch-fromm-fröhlich-frei,


Mit ihren Säcken zur Mühle.




Die Väter sind nicht tot! Im Grab


Nur ihre Häute liegen,


Die sterblichen Hüllen. Vom Himmel herab


Schau'n sie auf uns mit Vergnügen.




Verklärte Esel im Gloria-Licht!


Wir wollen Euch immer gleichen


Und niemals von dem Pfad der Pflicht


Nur einen Fingerbreit weichen.




O welche Wonne, ein Esel zu sein!


Ein Enkel von solchen Langohren!


Ich möcht' es von allen Dächern schrei'n:


Ich bin als ein Esel geboren.




Der große Esel, der mich erzeugt,


Er war von deutschem Stamme;


Mit deutscher Eselsmilch gesäugt


Hat mich die Mutter, die Mamme.




Ich bin ein Esel, und will getreu,


Wie meine Väter, die Alten,


An der alten, lieben Eselei,


Am Eselthume halten.




Und weil ich ein Esel, so rath' ich Euch,


Den Esel zum König zu wählen;


Wir stiften das große Eselreich,


Wo nur die Esel befehlen.




Wir alle sind Esel! I-A! I-A!


Wir sind keine Pferdeknechte.


Fort mit den Rossen! Es lebe, hurrah!


Der König vom Eselsgeschlechte!




So sprach der Patriot. Im Saal


Die Esel Beifall rufen.


Sie waren alle national,


Und stampften mit den Hufen.




Sie haben des Redners Haupt geschmückt


Mit einem Eichenkranze.


Er dankte stumm, und hochbeglückt


Wedelt' er mit dem Schwanze.







群驴选举


海因里希·海涅




终究厌倦了自由


动物共和国


渴望唯一的摄政


进行绝对统治




动物们济济一堂


选票唰唰地写


党争不择手段


尔虞我诈




毛驴委员会


由长耳老者领导


它们头戴帽徽


黑—红—金三色




骏马党太小


它们不敢作声


害怕长耳朵们


凶猛的吼叫




有毛驴提议


王侯骏马当属


一位长耳老者


大声呵斥:“你这叛徒!




你这叛徒的体内


驴的血液没有一滴


你不是驴,我简直认为,


一匹外邦母马生下你这孽子




也许你是斑马


皮肤条条带带


就连你带着鼻音说话


也相当埃及和希伯来




就算你不是异乡客


你顶多是头冰冷理性的驴


既不懂驴性的深渊


神秘诗篇也不向你言谕




而我把全部灵魂沉浸于


一声声甜蜜的咴鸣


我是一头驴,


每一根驴毫都在叙此衷情




我既非拉丁,也非斯拉夫


我是一头德意志驴


如同我的父辈,如此驯顺,


如此安分,如此深邃




它们不曾纵情享受


而是日日奔忙,


清新—虔诚—快乐—自由,


将粮袋驮去磨坊




父亲们没有死去!被埋葬


不过是它们的皮囊,


那易逝的身躯。从天堂


它们欣慰地俯视着我们




易容之驴,荣光笼罩!


我们愿成为你们的相像


绝不踏出义务之道


哪怕一厘也不容让




生而为驴,何其心欢!


作为长耳的子孙


我要这呼喊传遍每一片屋檐:


我来到世间,我是一头驴




我的生父,一头高大的毛驴


一头血统纯正的德意志毛驴


用德意志的驴乳将我哺育


我的母亲,我的乳母




我是一头驴,


誓将恪守古老,


可爱的驴性


一如我的父辈,我的祖先




我是毛驴,在此提议


驴首当承国王之冠


大驴帝国,我们建立


驴的国度,驴首是瞻




我们是驴!咿—啊!咿—啊!


再也不做马的奴隶


马快离开!万岁,乌拉!


国王乃是驴的后裔!”




爱国者演讲至此


厅中欢呼响如雷鸣


众驴皆为纳雄耐尔


蹄声鼓动,热血沸腾




它们为演讲者戴上


荣耀的橡树叶环


它无以言表,喜悦激荡


驴尾巴摇得正欢




(孙鹤临 译)




诗歌赏析

《群驴选举》一诗来自海涅的遗稿,具体创作年份已不得而知,现有研究将这一时间范围缩小到1845年至其去世。1857年,这首诗经法国人亨利·朱利亚(Henri Julia)公开,发表在《缪斯年鉴》(Deutscher Musenalmanach)中。



发表于《缪斯年鉴》的《群驴选举》


全诗共20个诗节,80个诗行,篇幅较长,给了诗人相对充足的嘲讽空间。同时,诗歌采用了交叉韵也绝非偶然。比起双行体对每两个连续诗行的尾韵都有要求,这种隔行押韵赋予了诗歌更大的灵活度,使之得以在思想的自由迸发中又能敏感地维护一方形式美;行云流水般的韵脚交替也让语言不断焕发出活力和吸引力,纵然诗歌已在历史的烟尘中沉浮近两个世纪,今天的读者读来仍能感受到历久弥新的生命激昂,仿佛海涅此刻正站在旁边嬉笑怒骂。


笔者大胆推断,这首诗创作于19世纪40年代末,影射的是1848年5月成立的法兰克福国民议会。这一议会成立的背景是同年3月,德国革命运动以维也纳和柏林为表率取得伟大胜利,奥地利和普鲁士两邦相继建立起自由派立宪政府,召开全德代表会议,商讨制宪和组建民族国家等事宜的呼唤应运而生。然而议会成员内部根据各自政治取向结为若干小团体,如自由派、保守派、保皇派和共和派,其中温和的自由派律师和学究占了多数。结果,所谓的德国第一个国民议会既无力实现国家统一,也没有起草公民宪法,而是让一切保持原状。恩格斯称之为“老太婆议会”,认为这个机构“如此滑稽可笑,同时又如此自命不凡”。因此,“群驴”在狭义上可以是议会中占多数的自由派,他们软弱而又自负;如果将国民议会视为一潭死水般的德国社会的缩影,则“群驴”可以被解读为阻碍进步的一切力量,即广义上思想落后的“德国人”。



1848年革命在柏林的初胜


三月革命初胜的时代背景,国民议会中分帮结派、群龙无首的场面,在诗歌的前两节被隐喻为渴望绝对统治者的“动物共和国”和集会中穷心竭计的“党争”。第3节更是出现了一个显眼的象征:黑—红—金,我们不难联想到由黑红金三色组成的德国国旗。这种颜色组成最早可以追溯到拿破仑战争时期,抗击法国入侵者的德国志愿军制服底色为黑色,配有红色镶边和金色纽扣,后逐步应用到象征德意志民族自由的各类场景中,并在1848年由法兰克福国民议会正式确定为国旗的颜色。应带来自由和民主的“黑红金”,被佩戴在“厌倦了自由”的毛驴头上,诗人的嘲讽意图可见一斑。类似地,第11节中出现的口号“清新—虔诚—快乐—自由”(frisch-fromm-fröhlich-frei)也是民族自由的象征,它由德意志“体操之父”路德维希·雅恩(Ludwig Jahn)发展为体操运动员的座右铭。革命中,一些爱国体操团体有意强调了当中的“自由”一词,他们的集会因此遭当局禁止。海涅让厌倦自由的毛驴喊出这句宣誓自由的口号,似乎有点“黑色幽默”,讽刺了“自由”在德国无非是句自欺欺人的空话罢了。



国民议会成员在法兰克福圣保罗教堂召开会议


与毛驴委员会同时到场的,还有一个“骏马党”,它们势单力薄,可能是指议会中占少数的革命派。他们属于极端左派,受到法国革命思想影响,主张建立共和国。诗歌第18节“再也不做马的奴隶 / 马快离开!万岁,乌拉!”很可能是对反法同盟胜利,法兰西第一帝国崩溃的隐喻。尽管拿破仑执政期间不乏独裁和对旧制度的恢复,但也不妨碍我们借此理解诗歌中“骏马”的身份。


当有毛驴提议选马为王时,一位“长耳老者”怒而斥之。洋洋洒洒14节独白,“螳螂捕蝉,黄雀在后”:表面是民族主义者对背叛祖国者的抨击,是对德意志深沉的爱,背后则是诗人对这种民族主义的嘲讽。创作本诗时,海涅至少已在法国生活15年,深谙法国民族主义精神植根于追求民主和进步的传统,而德国的民族主义则是一种于落后中求安稳的民族自满和固步自封,因而本能地憎恨一切“异己”。这当中就包括海涅自己:久居法国,受到法国民族精神的感染,让他成了德国人眼里的法国人(第7节:“你不是驴,我简直认为,/ 一匹外邦母马生下你这孽子”)。原文“welsch”一词来自古日耳曼语,意思是“外国的”,特别指代讲法语和意大利语等罗曼语言的人。而第8节“冰冷理性的驴”暗含的实际是德国人对法国启蒙思想家的态度。独特的历史进程培养了德意志民族的内倾性偏好,他们自视内心丰富,思想深邃(10),对法国理性主义的冰冷呆板嗤之以鼻。此外,海涅即便改宗也没能摆脱因犹太出身而被社会边缘化的命运。“斑马”(7)除了指诗歌中毛驴的异类,还暗指了基督教社会自古有之的歧视传统,因为黑白条纹的服饰是私生子、农奴、麻风病人、异教徒和犹太人等被正统社会排挤在外的群体的特殊服饰。因此,这头挨骂的毛驴在一定意义上可以被解读为诗人的自指,他通过“长耳老者”的这番攻击性发言使德国民族主义爱国表面下的排他本性暴露无遗。


除了因渴求在时代风云下偏安一隅而变本加厉的骄傲排外,德国人骨子里的服从性也是诗人嘲讽的对象。第10节:“我既非拉丁,也非斯拉夫 / 我是一头德意志驴”,回溯了德意志民族意识的初生,强调“德意志”既不依附“拉丁”所象征的文明,也不属于以“斯拉夫”为代表的野蛮。从10-16节可以读出,“毛驴”十分在意自己的德意志血统,宣誓以驯顺安分的父辈为榜样,忠于职守,“不逾矩”。诗歌第16节中的“驴性”,德文原文使用的“Eselei”一词派生自“Esel”(驴),常用义就是愚蠢行径,此处一语双关,岂不妙哉?


另外,诗歌第13节的措词值得一品。“易容”(verklärt)、“荣耀”(Gloria)、“相像”(gleichen)和大写的“你们”(Euch,原为单数,此处用作复数)均是《圣经》用词,指涉耶稣升天。海涅以一群自诩虔诚的毛驴戏仿德国基督教徒,愈是庄严,愈是滑稽。他让宗教的尊严无处安放,也许并非大逆不道,而是因为他本人注定无法成为基督徒的同道中人。


末了,“长耳老者”的慷慨陈词以提议“驴首当承国王之冠 / 大驴帝国,我们建立”(17)作结,将参选众驴的民族情感推向高潮,它们为它戴上象征着德意志荣耀的橡树叶环,场面和动作描写惟妙惟肖。至此,“选举”结果不言自明。


倘若留意诗歌细节,则会发现其实全诗第1节道出待选举的绝对统治者是“摄政”(Regent),第17-18节则成了“国王”(König);第17节中“大驴帝国”的原文为“das große Eselreich”。这不禁让人联想到于1871年成立的德意志帝国(Deutsches Reich),首任统治者威廉一世既是德意志的皇帝(1871-1888),同时又是普鲁士国王(1861-1888),在其兄腓特烈·威廉四世去世前担任摄政(1858-1861)。然而,海涅逝世于1856年,即威廉亲王出任摄政的前两年。也许有过度解读之嫌,但回顾历史进程,我们不得不惊叹于总有孑然之身率先洞破浩渺云烟。海涅是否有意在冷嘲热讽中顺便预告德国的未来已无从得知,不如让这种“预言”在开放的悬念中获得永恒性。


(孙鹤临 作)

朗诵者简介

孙鹤临,北京大学德语系2021级硕士研究生。研究兴趣为启蒙儿童文学。