德语文学研究

诵诗 | 里尔克诗四首

莱纳·马利亚·里尔克,奥地利诗人。出生于布拉格,在布拉格大学等校学习哲学、文学史和艺术史,此后曾在慕尼黑和柏林从事写作。在文坛崭露头角后,里尔克在国内、国外不停地游历。1915年一战期间被征入伍,服役于维也纳战事档案馆。1919年迁居瑞士,直到逝世。里尔克的诗曾被誉为“第一次使德语诗歌臻于完美”,其作品展现了诗歌的音乐美与雕塑美,在二十世纪世界文坛影响深远。代表作有诗歌《杜伊诺哀歌》《献给奥尔弗斯的十四行诗》《新诗集》,长篇小说《布里格随笔》,短篇小说集《亲爱的上帝的故事》等。




           (万浩宇、孙子惠、巩研艺,指导教师:侯景娟)

Ich lebe mein Leben

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,


die sich über die Dinge ziehn.


Ich werde den letzten wohl nicht vollbringen


aber versuchen will ich ihn.




Ich kreise um Gott, den uralten Turm,


und ich kreise jahrtausendelang;


und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm


oder ein großer Gesang.




我过的生活

我过的生活,像在事物上面兜着


越来越大的圈子。


也许我不能兜完最后的一圈,


可我总要试试。




我绕著上帝,绕著太古的高塔


已兜了几千年之久;


依旧不知道:我是一只鹰,一阵暴风,


还是一首伟大的歌。




                                                       (钱春绮 译)

本诗不仅充满了音乐性,更富含哲理性。通过短短数行诗句,诗人借“也许我不能兜完最后的一圈,可我总要试试”一句阐述了“生活”的一种本质:在生命中不断探索真理与未知的乐观主义精神。第二节更是升华了这个“圈”:生命总有尽头,但是对于真理的探索总是代代延续。

Immer Wieder

Immer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennen


und den kleinen Kirchhof mit seinen klagenden Namen


und die furchtbar verschweigende Schlucht, in welcher die anderen


enden: immer wieder gehn wir zu zweien hinaus


unter die alten Bäume, lagern uns immer wieder


zwischen die Blumen, gegenüber dem Himmel.


总是一再地

总是一再地,虽然我们认识爱的风景,


认识教堂小墓场刻着它哀悼的名姓,


还有山谷尽头沉默可怕的峡谷:


我们总是一再地两个人走出去


走到古老的树下,我们总是一再地


仰对着天空,卧在花丛里。




                                                           (冯至 译)

     诗人里尔克一生漂泊,其作品多具有感伤孤独的抒情风格。本诗写于1914年底,短短六行诗却营造出了神秘而沉重的氛围,其中也蕴含了诗人对于爱情的见解。


朗诵者简介

万浩宇,河南大学外语学院德语系2020级本科生,曾作为主要成员参加2021年度河南大学文科“科研育人促进计划”,并作为志愿者于2021、2023年两次参加河南大学暑期学生支教活动。


Ein Frauen-Schicksal

So wie der König auf der Jagd ein Glas


ergreift, daraus zu trinken, irgendeines, -


und wie hernach der welcher es besaß


es fortstellt und verwahrt als wär es keines:


so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,


bisweilen Eine an den Mund und trank,


die dann ein kleines Leben, viel zu bang


sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch


hinstellte in die ängstliche Vitrine,


in welcher seine Kostbarkeiten sind


(oder die Dinge, die für kostbar gelten).


Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne


und wurde einfach alt und wurde blind


und war nicht kostbar und war niemals selten.

一个妇女的命运

像是国王在猎场上拿起来一个酒杯,


任何一个酒杯倾饮,――


又像是随后那酒杯的主人


把它放开,收藏,好似它并不存在:


命运也焦渴,也许有时拿动


一个女人在它的口边喝,随即一个渺小的生活,


怕损坏了她,再也不使用。


放她在小心翼翼的玻璃橱,


在橱内有它许多的珍贵


(或许那些算是珍贵的事物。)


她生疏地在那里象被人借去


简直变成了衰老,盲瞶,


再也不珍贵,也永不稀奇。




                                                          (冯至 译)

《一个妇女的命运》是里尔克于1906年创作于巴黎的作品。受罗丹雕塑影响,诗歌中呈现出的是雕塑美与结晶感。这首诗中把一个妇女比成玻璃橱内的“珍贵”,爱如至宝却藏而不用。这个妇女命运的形象是静态的,也是晶态的。

朗诵者简介

孙子惠,河南大学德语系2021级本科生。2023年主持河南大学校级大学生创新项目1项;获2023年河南大学英语短视频大赛特等奖,2022年作为志愿者参加暑期线上支教活动。


Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort

Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.


Sie sprechen alles so deutlich aus:


Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,


und hier ist Beginn, und das Ende ist dort.




Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,


sie wissen alles, was wird und war;


kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;


ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.




Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.


Die Dinge singen hör ich so gern.


Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.


Ihr bringt mir alle die Dinge um.



我如此地害怕人言

我如此地害怕人言,


他们把一切全和盘托出:


这个叫做狗,那个叫房屋,


这儿是开端,那儿是结束。




我怕人的聪明,人的讥诮,


过去和未来他们一概知道;


没有哪座山再令他们感觉神奇,


他们的花园和田庄紧挨着上帝。




我不断警告、抗拒:请离远些。


我爱听万物的歌唱;可一经


你们触及,它们便了无声息。


你们毁了我一切的一切。




                                                          (杨武能 译)


本诗由莱纳·马利亚·里尔克于 1899 年创作。这首诗表达了“抒情之我”对人们语言的恐惧和责备,因为语言会让事物失去意义,变得不再完整。诗人害怕人们口中发出毫不含糊的词语,惧怕人们已知晓上帝的全部奥秘,所以发出警告,不要破坏事物的本质,不要过分重视理性,现代社会应允许感性的存在。


朗诵者简介

巩研艺,河南大学德语系2020级本科生,曾获2020“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛校级三等奖。