德语文学研究

诵诗 | 卡莱柯《从前》



左右滑动查看中德文诗歌

这首诗的作者是玛莎·卡莱柯(Mascha Kaléko),加利西亚Schidlow(时属奥匈帝国,今属波兰)人,出身于犹太家庭,是20世纪德语女作家,作品长于抒情,风格清新,曾一度有颇大影响。幼时因一战而举家迁至德国,后定居柏林,在魏玛共和国的文坛上反响热烈;纳粹掌权后流亡美国,战后移居以色列。作者本人复杂的身世和经历,也让她思乡题材的作品更加深切动人。



玛莎·卡莱柯(1907—1975)


本诗的创作年代难以确定,最初见于结集是在„Verse für Zeitgenossen“一书中,该书收录的大部分作品是作者在美国流亡时期写作的。但此作品是否有对具体离乡事件的指涉,则不得而知了。因此,分析只能从文本本身入手。


首先,诗中潜藏的叙述顺序值得推敲:前三节皆用过去时态,乃至第四节第一句。随后便转为现在时态了。结合内容来看,可知这首诗的结构是从倒叙开始,讲叙旧事,最后回到“当下”。而诗句中也有着具体时间(季节)的细节:


I:„Leis fiel der Schnee.“  (冬)


II: „Es roch nach Anfang Mai und erstem Flieder,


...


Sangen die Kinder ihre Frühlingslieder:


„Der Lenz, der Lenz. Der Lenz ist angekommen...““  (春) 


     而在第三节开头,最后一个过去式的动词:


„So ratterte der Schnellzug in die Fremde ...“


  该节虽然并没有直接说明是什么季节或时间,但从对环境的描写来看,显然只能是春季或夏季。既然最后的“现在”是在车厢中,那么描述快车开动的过去式一定相去不久。而再往前,即是顺理成章的春天和更早的冬天。



第一节最开头的猴子和管风琴,是兴盛于19世纪下旬和20世纪初期的一种街头表演,艺人弹奏管风琴,让经过训练的小猴子跳舞。英文称作Dancing Monkey Organ Grinder

 因此,我们可以这么说:


 Das war damals的叙述是完整的倒放,先讲述距今最远的冬天,其次再是春天,最后是火车开动,时间在车厢里来到当下...这样的顺序,既不突兀,也不割裂,读起来完整自然。 


在叙述顺序之外,本诗中最大的艺术特色,大概是每自然段结尾的引用。三段(注意不是节)皆以一首德国民歌结尾。


第一段第一节以一个典型的童话开头而结尾(„Es war ein mal, ein maal. Es kommt nicht mehr...“),不仅很好地整束了前文童话般的描写(街头卖艺和雪落空庭),而且又暗示了于时间上最久远的这部分情节之遥远朦胧。也给整首诗定下了淡淡哀伤(Es kommt nicht mehr...并不是常见的童话用语)的基调。


第一段第二节则颇有趣味,一方面写了怀念家园的姑娘们,也还写了她们的爱情。最后的„O holde Blum der seltnen Männertreu...“是民歌的首句。歌名是Holde Blum der Männertreu,讲述了两个女子相见,诉责男人薄情的故事。Männertreu是一种花朵,按字面也可以理解成“男子的忠诚”,歌词中借讲述Männertreu花稀有,已无处可寻的情况,来比喻男人忠诚亦处处难寻。颇有一语双关的意趣。而爱情和失恋的内容,让诗中的洗碗姑娘显得更加真实、青春。


第二段的结尾是民歌Der Lenz ist angekommen歌词首句。这首歌用各种景象,从不同方面欢愉、积极地描写了春日的来临。其中“我们”在街巷中奔跑的场景,也颇具活力和童趣。


前面强调过,第一、二段皆以民歌首句结尾,然而,第三段就恰好相反:它是以民歌Nun ade, du mein lieb Heimatland的末句结束的,全诗也以这一句歌结束。这样的选择,显然是别有用意的:一方面,诗的末句也就是歌的末句,这是结构上相应的。另一方面,诗的结束也是歌曲的结束,以现在时态写就的末尾部分,是作者在向过往的故乡时光道别。为此,作者甚至专门安排了一个孩子在窗外挥手(„Ein Kind, das winkt“)。


前面还强调过,第一、二段都是讲青春少年的时光。而Nun ade du mein lieb Heimatland的歌词中,对于离乡有着独特的描写。词作者August Friedrich Georg Disselhoff是在19岁离乡求学时写下的歌词,因此歌词是在一种由于长大而要外出闯荡的笔触和氛围中,向故乡道别的。


„Es geht nun fort zum fremden Strand, lieb Heimatland, ade!“


„Bist traurig, daß ich wandern muss; lieb Heimatland, ade!“


也许,对这样一篇文本的引用,以及前文对年少时光的描写,也就包含着这样一层含义:


离别的,不仅仅是故乡,而且也是在故乡度过的青春。






 游志诚 2024.05.16 上海




朗诵者简介

游志诚,华东师范大学2021级本科生,喜爱德语诗歌、民歌和历史。