社科网首页|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网

展现一个地方的历史就是文学的意义所在

作者: 来源:

 shanghai

美丽的上海

盖尔·琼斯300

盖尔·琼斯

玛德莲·邓300.

玛德莲·邓

  ●受访者 盖尔·琼斯(澳大利亚)、玛德莲·邓(加拿大)
  ●采访人 庄焰(中国社科院外文所)
  庄焰:在中国这段时间,对中国的城市有什么新的印象?比如老百姓,她们的生活和城市景观等等?
  盖尔·琼斯:我这次有幸参加了上海作协的驻市作家的写作计划,一直都是呆在上海。总体的印象是,上海这个城市有巨大的能量。作为一个正在转变的城市,有很多需要面对的变化,这就需要大量的劳动力,激情和责任感。本地人看起来不仅说话大嗓门,也很友好很幽默。
  这个城市变化太剧烈了,这就意味着新建的大厦旁边会有废墟和碎石瓦砾,于是我不由得也会思量,在新发展的背后,是否也有某种丧失和悲伤的情感。尤其是对于老人们,看到身边的变化如此频繁,看到孩童时代重要的地方逐渐消失,肯定是不容易接受的。
  玛德莲·邓:我在上海呆了整整六周。这是我第三次来上海,但这次我对这个城市的感觉加深了而且变得更为复杂了。这个城市变化得如此之快,以至于你很容易不知所以。9日晚上我参加过第七届上海双年展的开幕式后,对于“作为移民城市的上海”这一主题开始感兴趣,这是我从身边众人的面孔就能感受到的一种信息,不过我还没对这个问题作什么特别的思考。
  
  庄焰:你是否觉得受到上海写作计划邀请、住上海的经历会对将来的写作有所帮助?
  盖尔·琼斯:上海是一个充满刺激的城市。我觉得学到了很多东西,我在这里的这段时间里也开始阅读中国文学。这里有很多事情等着你去发现,古老而博大的中国文明让我觉得自己十分渺小。我觉得,阅读中国文学会不知不觉的、在细微的方面重塑我的写作方式。这次跨文化的经历将来也会改变我对中国的看法。
  玛德莲·邓:我非常喜欢受邀住上海的这段经历,能有幸成为其中一员我觉得特别幸运。总体来说,我认为旅行教会我们很多东西并让我们能够保持谦卑的姿态。上海具有悠久的历史,变动频繁,这让一个人觉得自己很渺小,同时这也提醒人们世界是广阔的。
  
  庄焰:你去过很多国家,体验过不同的文化,你是怎样表述你本人或者读者不熟悉、不理解的文化?你怎样看待文化交流和文化沟通?
  盖尔·琼斯:我觉得,(本人,感觉和经验)这种形式上的疏离、变位对于作家来说非常重要。你受到外来东西的挑战,面对新的语言和想法,就不得不重新思考重新定位,严肃地考虑文化差异的问题,这是件好事。同时,我总是会反复使用“一无所知”这个主题。我喜欢探讨大家误解和理解其他文化的人群的方式。实际上,人群之间是有一种相互的同情心和共通的人性的,但是作家总是对中间地带的那些紊乱之处、微妙之处、和欲望所在更加感兴趣。我喜欢不同地方的那些具体的细节——比如人们站立的姿势,穿什么样的衣服,还有互相交谈的方式,大文化环境的模样,和街头小事等等。但我也很钟情于历史,正因如此,对我来说揭开一个地方的历史就是文学的意义所在。
  玛德莲·邓:写作对我来说,是一种想要去理解的尝试,与其说是下结论不如说更是一个过程。至于说文化交流,我认为这是一种持续不断、永无止境的东西。我们随着年龄的增长,随着不断的行走,了解到不同的事情。希望画布能越来越大。
  
  庄焰:你对接触过的中国作家有什么印象?
  盖尔·琼斯:我接触到的中国作家都很有才智,知识非常丰富。我觉得对于中国文学来说,现在是个很激动人心的时期,与外国作家交流也是理念、方式交流的一个部分,这是作家一生都要做的事情。
  玛德莲·邓:我以前读过作品、比较熟悉的作家有苏童,王安忆和莫言。我们在上海遇到的作家都很大方周到。我希望以后能读到更多他们的翻译作品。
  
  庄焰:“2008上海写作计划”最令你感到高兴和激动的是什么?
  盖尔·琼斯:对我个人来说,最激动的事情莫过于我的两部小说《六十盏灯》和《抱歉》被翻译成中文,并由上海文艺出版社出版。翻译意味着作家能有机会与原来可能不敢奢望的地方的读者们交流,并被更广泛的阅读。另外还有,这次2008上海写作计划让我得以接触到广阔的中国文学——要读的书太多了!这很刺激!
  玛德莲·邓:能来上海,能有机会与作家们交流,能更多的了解中国当代文学是最令我感到高兴的事情。
 
作者:中国社科院外文所 庄焰
 
网站导航 | 意见反馈 | 投稿指南 | 联系我们 | 招聘英才 | 出差审批表 | 法律声明 | 图书购置使用及保管审批单 | 保密知识宣传

版权所有:中国社会科学院外国文学研究所

联系地址:北京建国门内大街5号中国社会科学院外国文学研究所数字信息室 邮编:100732