社科网首页|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网

 

书名: 《译介学(增订本)》 

 

作者: 谢天振  

ISBN: 978-7-5447-4473-7 

语种: 汉语 

出版社:译林出版社 

装帧: 平装本 

开本: 16开 

页数: 

 
图书简介

 

 

  本书第一次多层面、多角度、深入系统地研究了译介学的诸多问题,揭开了从比较文学和比较文化视角研究翻译的新层面,开拓了国内翻译研究的新领域。书中通过大量例子具体论述了翻译过程中出现的文化信息的失落与变形、创造性叛逆、文学翻译与翻译文学相对独立的艺术价值和意义、文学翻译史与翻译文学史的差别以及翻译文学的归属等问题,响亮提出并有力阐述了“翻译文学应该是中国文学的一个组成部分”的观点,提出了翻译文学史编写的有关理论主张。本书初步形成的译介学理念体系,将翻译文学置于特定时代的文化时空进行考察,使翻译研究超越了“术”的层面而上升为一门显学,拓展了比较文学与翻译研究的学术空间,同时也在一定程度上影响和改变了中国译学的进程和走向。

  《译介学》(增订本)融入了作者近年来最新的学术思想,表述更为准确清晰,举例更为丰富生动,理论体系更为严谨完整,是从事翻译研究,尤其是从事译介研究的专家学者和青年学子必读的重要理论专著。

 

    本书是我国第一部译介学专著,自上世纪末问世以来,引发了国内译学界译介研究的热潮,年均被引用量约20次。
 
图书目录

 

 

第一章 翻译和翻译研究中的文学传统

  第一节 西方翻译史上的文艺学派

  第二节 俄国翻译史上的文艺学派

  第三节 中国翻译史上的文学传统

第二章 20世纪文学翻译研究的趋向

  第一节 文学翻译的空前发达

  第二节 西方:不仅仅是语言学派

  第三节 前苏联与东欧:强劲有力的文艺学派

  第四节 中国:文学翻译主体意识的觉醒

第三章 文学翻译中的创造性叛逆

  第一节 文学翻译的创造性与叛逆性

  第二节 媒介者的创造性叛逆

  第三节 接受者与接受环境的创造性叛逆

第四章 翻译研究与文化差异

  第一节 翻译中文化意象的失落与歪曲

  第二节 翻译中不同文化的误解与误释

  第三节 翻译研究与文化研究的交汇第五章 翻译文学——争取承认的文学

  第一节 译作——文学作品的一种存在形式

  第二节 翻译文学与外国文学的关系

  第三节 翻译文学在民族文学中的地位

第六章 翻译文学史的名与实

  第一节 翻译文学史和文学翻译史

  第二节 翻译文学史:挑战与前景

  第三节 翻译文学史:探索与实践

附录一 本书主要人名中外文对照表

附录二 本书书、报、刊名中外文对照表

附录三 译介学研究推荐书目

前 言

网站导航 | 意见反馈 | 投稿指南 | 联系我们 | 招聘英才 | 出差审批表 | 法律声明 | 图书购置使用及保管审批单 | 保密知识宣传

版权所有:中国社会科学院外国文学研究所

联系地址:北京建国门内大街5号中国社会科学院外国文学研究所数字信息室 邮编:100732